Couverture fascicule

La baleine, l'aveugle et le chat dans un texte astrologique

[article]

doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 222

222 MÉLANGES

LÀ BALEINE, L'AVEUGLE ET LE CHAT DANS UN TEXTE ASTROLOGIQUE

M. W. Gundel, le savant connaisseur de l'astrologie antique, a publié récemment, d'après un manuscrit latin du British Museum, le Harleianus 3731, daté de 1431, un vaste traité hermétique inconnu jusqu'ici (1). Il a découvert également, dans le manuscrit français 613 de la Bibliothèque Nationale de Paris (début du xive siècle) une version picarde des chapitres XXIV et XXV du Liber Hermetis Trismegisti (2).

Dans l'introduction et le commentaire, M. Gundel a réuni tous les reseignements chronologiques et autres que sa vaste érudition et de patientes recherches lui ont permis d'établir concernant l'origine grecque de l'ouvrage, les remaniements qu'il a subis, la double traduction, latine et française, qui en a été faite. Il en résulte entre autres les conclusions suivantes : la version picarde est due à Arnold (ou Hernous) de Quinquem- poix ; elle a été exécutée pour le compte de la Cour de France, plus précisément de la reine Marie de Luxembourg (morte en 1324) ; elle a été faite sur un modèle latin. Ce modèle n'était pas le Harleianus, plus récent d'un bon siècle, et en différait sans doute quelque peu par le contenu. Sur la méthode et la langue du traducteur, M. Gundel fait d'intéressantes remarques. L'une d'entre elles pourtant appelle une rectification.

Nous lisons dans l'introduction la phrase que voici : « Einmal bei dem Namen des Walfisches « aveules » ist ein islândisches Wort eingesetzt » (p. 9). Cette assertion est expliquée davantage dans le commentaire : « Der lateinische Text behàlt die lati-

(1) Wilhelm Gundel, Neue astrologische Texte des Hermès Trismegistos. Funde und Forschungen auf dem Gebiet der antiken Astronomie und Astrologie (Abhandlungen der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Abteilung, Neue Folge, Heft 12). München, 1936.

(2) Cette traduction est encore inédite, mais M. Gundel en cite fréquemment des passages.

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw