Abstract
The usage of metaphor in languages for specific purposes has been in the focus of interest of cognitive linguistics for years, especially after Lakoff and Johnson published their famous book “Metaphors We Live by” in 1980. Inspired by that book, the author strives to prove that metaphor was not only intensely present in the history of law but also that it pervades the language of contemporary legal theory and practice. Terms like injury of law, the burden of evidence, soft laws, hard laws, etc. are so often used by lawyers in their professional communication that they are hardly recognizable as metaphors. In the theoretical part, the terms conceptual metaphor and lexical metaphor, as well as the source domain and the target domain of the metaphor are defined. Accordingly, conceptual metaphor and lexical metaphor are interpreted from the perspective of the language of law. As an introduction to the discussion on metaphoric terms in the field of law, a number of metaphors is presented and discussed from the point of view of legal history, as the metaphoric and other poetic expressions were recognized as the features of legalese back in the early seventeenth century. In the main part, the author presents and discusses the most common conceptual metaphors in connection with the terms law, justice, court, and the types of metaphors typically used in specific branches of law as criminal law, company law, and contract law. The empirical part of the paper is focused on two research tasks. Firstly, metaphors occurring in selected Legal English textbooks are explored and discussed by using a qualitative and a quantitative approach, and secondly, metaphoric terms and phrases of the EU Law are excerpted from the Treaty Establishing the European Community (Consolidated version 2002), the main task being to establish the frequency of metaphors in this relatively young branch of law and the types of conceptual metaphors they belong to. In the closing part, conclusions on similarities and differences in the use of metaphor between two different types of legal texts are drawn with specific reference to the frequency, lexical structures, and typology of conceptual metaphors in the field of law.
Similar content being viewed by others
References
Chroma, Marta. 2004. Cross-Cultural Traps in Legal Translation. In Intercultural Aspects of Specialized Communication, Linguistic Insights Series, vol. 14, ed. Christopher Candlin and Mauricio Gotti. Bern: Peter Lang.
Günther, Lothar. 1898. Recht und Sprache. Vienna: Heymanns.
https://libquotes.com/henry-hawkins/quote/lbb1b4c. Accessed 14 Mar 2022.
Kövecses, Zoltan. 2002. Metaphor: A Practical Introduction. 2nd ed. New York: Oxford University Press.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George, and Mark Turner. 1992. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
Li, Lan, and Lucy MacGregor. 2009. Colour Metaphors in Business Discourse. In Language for Professional Communication: Research, Practice and Training, vol. 11, ed. Vijay K. Bhatia, Winnie Cheng, Bertha Du-Babcock, and Jane Lung, 11–24. Hong Kong: City University of Hong Kong.
Mattila, Heikki E. S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Hampshire: Ashgate.
McKay, William, Helen Charlton, and Grant Barsoum. 2011. Legal English-how to understand and master the language of Law. Harlow: Longman-Pearson.
Mihaljević, Milica, and Ljiljana Šarić. 1996. Metaforizacija kao terminološki postupak u engleskom i hrvatskom. Suvremena lingvistika 41(42): 437–449.
Reiss, Katarina, and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Richard, Isabelle. 2014. Metaphors in English for Law: Let Us Keep Them! Lexis - Journal in English Lexicology 8: 1–19. https://doi.org/10.4000/lexis.251.
Smith, Michael R. 2007. Levels of Metaphor in Persuasive Legal Writing. Mercer Law Review 58: 919–947.
Sočanac, Lelija, et al. 2018. English for the Legal Professionals. Zagreb: Narodne novine.
Stolze, Radegundis. 1999. Die Fachübersetzung – Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.
Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
The Constitution of the Republic of Croatia. The Consolidated Text of 15. January 2014. https://www.usud.hr/sites/default/files/dokumenti/The_consolidated_text_of_the_Constitution_of_the_Republic_of_Croatia_as_of_15_January_2014.pdf.
Treaty Establishing the European Community: Consolidated version 2002 available online at the https://eur-lex.europa.eu/legalcontent/EN/TXT/?uri=celex%3A12012E%2FTXT.
Wiebalck, Alison, Richard Norman, Clemens von Zedtwitz, Kathrin Weston Walsh, and Jean-Luc. Delli. 2013. The Legal English Manual. Handbook of Legal Terms and Practical Scenarios for Written and Spoken Legal Language. Basel: Manz, Beck, Helbig Lichtenhahn.
www.ec.europa.eu/justice/fundamental-rights/files/acquis-rights-of-child.pdf. Accessed 14 Mar 2022.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.
About this article
Cite this article
Kordić, L. Metaphors Lawyers Live by. Int J Semiot Law 36, 1639–1654 (2023). https://doi.org/10.1007/s11196-023-09975-0
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-023-09975-0