Plan

Chargement...
Couverture fascicule

L'éducation, une mutuelle transhumance

[article]

Année 2005 79-3 pp. 318-327
Fait partie d'un numéro thématique : Pratiques de formation des adultes
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 318

Revue des sciences religieuses 79 n° 3 (2005), p. 318-327.

L'EDUCATION, UNE MUTUELLE TRANSHUMANCE

Pour évoquer les enjeux, pour moi majeurs, de l'éducation des adultes, je les résume en trois mots qui font le titre de mon propos. Si je les distingue pour m'en expliquer, je les tiens comme indissociables dans ma pensée. Leur lien en fait la saveur et la beauté.

1. L'éducation

«L'homme est la seule créature qui doive être éduquée», il «ne peut devenir homme que par l'éducation », écrit Kant1 dès la première ligne de ses Réflexions sur l'éducation. Cette affirmation s'inscrit dans la tradition antique. L'éducation commence par les soins apportés au nourrisson par ses parents. Le verbe «éduquer», qui donne le substantif «éducation», vient du verbe latin educare qui signifie nourrir, faire croître, et ne s'applique qu'à l'homme. Il en est de même en grec : l'éducation (paideia) vient du verbe paideuein qui renvoie à la mère nourrissant son enfant (pais).

D'aucuns, même dans des publications savantes, attribuent comme origine étymologique à éduquer le verbe educere (de ex- ducere), élever, au sens de «tirer hors de, conduire hors de», comme une tour qui s'élève et sort de terre. C'est faux. Si c'était vrai, on aurait obtenu le substantif «eduction», comme l'on a «conduction». Du simple point de vue morphologique, le substantif «éducation» ne peut pas provenir du supin (nom verbal) eductum, alors qu'il découle directement de educatum. Point n'est besoin d'être latiniste distingué pour le comprendre. D'où vient la confusion? Ciceron lui-même utilise les deux verbes, dira-t-on. C'est vrai, mais au sens d'élever, et non d'éduquer. Tout se joue autour du mot «élever». Dans les deux cas, son emploi au sens propre et figuré autorise en effet le passage de «nourrir/élever» à «faire-sortir/élever» et, du coup, à confondre ou amalgamer éduquer et conduire. En effet, l'enfant s'élève en étant

1 . Kant, Réflexions sur l'éducation, Paris, J. Vrin, 1993, p. 69.

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw