Résumé
Le droit est pour une part national—à base d’histoire et de géographie, de droit romain, de common law, de charia etc. selon les pays—mais les organismes internationaux, comme la FAO, ou continentaux, comme la Commission de Bruxelles, ne peuvent agir efficacement qu’en partageant et faisant partager des conceptualisations juridiques. Certes, les normes, règlements et directives ne représentent pas tout le droit, mais les relations entre concepts nouveaux (totalement partagés) et concepts anciens (partiellement partagés ou non partagés) tendent à permettre une explicitation des points communs et des différences. Il ne s’agit pas ici de droit comparé, mais de terminologie comparée, ou plutôt de confrontation terminologique. L’idée principale est qu’il faut distinguer ce qui est partagé entre experts (c’est-à-dire des conditions nécessaires et suffisantes) et ce qui ne l’est pas (ce qui est plus ou moins «encyclopédique» ou «idiomatique»). Une autre conviction, fondée sur les versions parallèles et les définitions spécialisées, est qu’il existe un vocabulaire juridique fondamental, vecteur de concepts minimaux partagés. L’option méthodologique est double: d’abord, un niveau «global» (une approche onomasiologique) garantissant que l’on ne se fonde pas sur les mots; ensuite, un niveau «local» , où les mots sont traités comme tels (linguistiquement et culturellement).
Similar content being viewed by others
References
Aguado de Cea, Guadalupe. 2009. Terminología, ontologías y multilingualidad. Puntoycoma 115 S: 1–10.
Amselek, Pierre. 1982. L’évolution générale de la technique juridique dans les sociétés occidentales. Revue de droit public et de la science politique en France et à l’étranger 275: 275–294.
Bergenholtz, Henning, and Uwe Kaufmann. 1997. Terminology and terminography. Hermes 18: 91–125.
Gémar, Jean-Claude. 2007. Style et sens du texte juridique en traduction. In Un paysage choisi. Mélanges de linguistique française offerts à Leo Schena, 192–200.Torino: L’Harmattan.
Harris, Zellig. 1988. Language and information. New York: Columbia University Press.
IATE. Active Terminology for Europe. http://iate.europa.eu.
Magris, Marcela. 2004. Verso una terminografia per il traduttore giuridico. Linguistica Antverpiensia 3(2004): 53–65.
Malaisé, Véronique. 2005. Méthodologie linguistique et terminologique pour la structuration d’ontologies différentielles à partir de corpus textuels. Doctorat de l’Université Paris 7-Denis Diderot. http://hal_descartes.archives-ouvertes.fr.
Rossi, Piercarlo. Ontologie applicate e comparazione giuridica: alcune premesse.www.dsg.unito.it/UT/data/papers. Consulté le 20 mars 2012.
Simondon, Gilbert. 2008. Du mode d’existence des objets techniques (1958). Paris: Aubier.
Sourioux, J.-L. 2011. Par le droit, au-delà du droit. Paris: LexisNexis.
Sourioux, Jean-Louis, and Pierre Lerat. 1975. Le langage du droit. Paris: Presses Universitaires de France.
Wagner, Anne. 2002. The legal discourse of the common law: a game of chess. International Journal for the Semiotics of Law 15–4: 345–360.
Wüster, Eugen. 1968. Dictionnaire multilingue de la machine-outil. London: Technical Press.
Wüster, Eugen. 1985. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie (1979). København: Handelshøjskolen.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Lerat, P. Les Conceptualisations Juridiques Partagées. Int J Semiot Law 26, 747–760 (2013). https://doi.org/10.1007/s11196-012-9283-8
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-012-9283-8