Wieland, Übersetzen: Sprachen, Gattungen, Räume

Front Cover
Bettine Menke, Wolfgang Struck
Walter de Gruyter, 2010 - Language Arts & Disciplines - 357 pages

Ausgehend von Christoph Martin Wielands literarischen Übersetzungen und übersetzungstheoretischen Reflexionen fragt der Band nach verschiedenen Modalitäten des Übersetzens und Übertragens, nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen literarischen Genres, Epochen, Wissensformationen und Nationen. Dabei zeichnet sich das Bild eines Autors und Herausgebers ab, der sich in experimenteller Offenheit einem Projekt der Vermittlung und Auflösung von Dichotomien wie der zwischen 'Cosmopolitism' und 'Nation' verschrieben hat.

 

Contents

WielandÜbersetzen Einleitung
1
Mit StekenPferden zum Deutschen Shakespeare
13
Pyrrhus Sieg
43
Machtübertragung Metaübersetzung
57
Wieland liest die Briefe des Horaz
83
Wielands Übersetzen
104
O veteres mei quos ego videre videor
122
Der Herausgeber als Übersetzer und Autor
147
Agathon und deutscher Shakespeare
206
Transzendentalpoetik
225
Narrative Souveränität
237
Spiel und Übersetzung
251
Wieland übersetzen
279
Das augenfällig Geheime Zur vermittelten Unmittelbarkeit spätaufklärerischer Historiographie
297
Bonifaz Schleichers Jugendgeschichte
318
Die Fortsetzung künftig
332

Wielands Übertragungen des Galanten
165
Quijote im Wunderland
179
Backmatter
355
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information