Couverture collection

Contribution à l'étude du macédonien

[article]

Année 1911 35 pp. 120-131
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 120

CONTRIBUTION A L'ÉTUDE DU MACÉDONIEN

(PL II)

Un rôle de militaires au service de la monarchie ptolé- maïque vers la fin du IIe siècle avant l'ère vulgaire contient des traces de macédonien (1). Pourquoi ces épicho- rismes tardifs dans un document de ce genre? Parce que l'armée ptolémaïque se composait, pour une part, de Macédoniens. La garde, jusqu'aux dernières années de la dynastie, fut macédonienne (2). Si les Lagides, pour assurer leur domination sur les Égyptiens, ont voulu paraître des Pharaons authentiques incarnant aux yeux des indigènes les grands dieux de l'Egypte, ils s'arrangèrent en même temps pour rester, aux yeux de leurs soldats macédoniens, des dynastes de pure race d'Émathie. A leur investiture, ils portaient le costume national de Macédoine (3), le manteau court (χλαμύδα), les fortes chaussures (κρηπίδας), et le

(1) Perdrizet, Macédonismes dans une inscription d'Egypte (Rev. Et. anc, 1908, p. 336). (2) Polybe, XV, 28, 4: σκηνή ν τίνα των Μακεδόνων, σύνεγγυς κειμένην της αυλής. Cf. Schubart, Archiv fur Papyrusf., V, p. 111. (3) Plutarque, Antoine, 54 (il s'agit de l'investiture de Ptolémée, l'un des'fils d'Antoine et de Cléopâtre, âgé de six ans, comme roi de Phé- nide, Syrie et Cilicie) : προήγαγε Πτολεμαΐον κρηπΐσι και χλαμύδι και καυ- σία διαδηματοφόρφ κεκοσμημένον. Αΰτη γαρ ην σκευή των άπ' 'Αλεξάνδρου βασιλέων. . . Φυλακή δε περιίστατο Πτολβμαίον Μακεδόνων. La leçon χλανίδι au lieu de χλαμύδι^ί une conjecture arbitraire de Cobet (Var. lectio· nés, p. 151), que Sintenis n'aurait pas dû adopter. La traduction de Ricard est réjouissante: «Ptolémée avait un long manteau, des pantoufles, et un bonnet entouré d'un diadème, habillement des successeurs d'Alexandre». M. Ferrero adopte cette traduction sans sourciller, et l'inflige deux fois à la patience de ses lecteurs français (Antoine et Cléopâtre, dans la Revue de Paris, 15 mars 1906, p. 237; Grandeur et décadence de Rome, t. IV, p. 268).

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw