Abstract
In my communication I am going to give a contrastive account of the meanings of German and French verbs1 belonging to the lexical field of repairing, such as the items corresponding to repair, mend, patch, restore, renovate, heal, cure, stop etc.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
This paper is a result of a project supported by the Deutsche Forschungsgemeinschaft, on “comparative lexicology”. The project is described in Ch. Schwarze, Vergleichende Lexikologie. Bericht über ein Forschungsprojekt, paper at the Third International Colloquium on Contrastive Linguistics and the Science of Translation, Trier and Saarbrücken, September 1978. — The main sources of inspiration are Ch. Fillmore’s articles Verbs of judging, in: Ch. Fillmore/C. Langendoen (eds.), Studies in Linguistic Semantics, New York 1971, p. 273–290 and Types of lexical information, in: F. Kiefer (ed.), Studies in Syntax and Semantics, Dordrecht 1969, p. 109–137; the lexicological analyses are to be integrated into a predicate calculus based comparative grammar as has been outlined in: Ch. Schwarze (ed.), Kasusgrammatik und Sprachvergleich, Tübingen 1978; for the formal treatment of the lexicon in a comparative grammar see Ch. Schwarze, Le lexique dans une grammaire comparée du français et de l’allemand, in: Ch. Rohrer (ed.), Actes du Colloque franco-allemand de linguistique théorique, Tübingen 1977, p. 231–240.
In using these expressions, I claim that lexical features can be treated as predicates in a truth-functional semantics of sense relations. I do not want however to specify whether the feature information is to be formalized as a proper implication or as a (semantic) presupposition. — I cannot enter into the details of the criticism which has been developed recently of a feature semantics (cf. H. Putnam, Meaning, Reference and Stereotypes, in: E. Guenth-ner and M. Guenthner-Reutter (eds.), Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches, London 1978, p. 61–81); I would just like to state that I do mean to give analytical meaning components of the lexemes as they are conventionally used. (I may of course fail in doing so in those cases where my analysis has not been made thoroughly enough.) The main reason for maintaining this position is that treating lexical meanings as stereotypes would, in a cross language analysis, easily make word meanings which cannot be treated as equivalent in translation coincide. I furthermore suspect that the argumentations exemplified on words like ‘gold’ and ‘cat’ might seem less convincing when related to verb meanings like ‘yield’, ‘put’, or ‘ask’.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1979 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Schwarze, C. (1979). Réparer — Reparieren. A Contrastive Study. In: Bäuerle, R., Egli, U., von Stechow, A. (eds) Semantics from Different Points of View. Springer Series in Language and Communication, vol 6. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-67458-7_20
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-67458-7_20
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-67460-0
Online ISBN: 978-3-642-67458-7
eBook Packages: Springer Book Archive