In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Introduction
  • Paul Standish

it is my pleasure to introduce this discussion of Naoko Saito’s American Philosophy in Translation. We have contributions from three experts in American philosophy, all of whom have been in conversation with the author for many years: Jim Garrison, Vincent Colapietro, and Steven Fesmire. Prior to their contributions, I would like to set the scene with some brief remarks to introduce the book and to explain something of its background.

Over the past two decades, I have worked closely with Saito on a number of projects, and I have been familiar with her ideas for this book since its inception. In some respects, the book is the product of studies in American philosophy that go back to her time as an undergraduate in Tokyo in the 1980s, ideas that were advanced considerably when she did an MA at Harvard, taking classes with Stanley Cavell and Hilary Putnam, and subsequently when she completed her PhD at Teachers College, with René Arcilla as her advisor and Cavell as a member of her committee. It was against this background that, in 2006, Saito published her first singly authored book, The Gleam of Light: Moral Perfectionism and Education in Dewey and Emerson. As that title indicates, she was already exploring the relation between Dewey and pragmatism, on the one hand, and American transcendentalism, on the other. Her sense back then of some separation between these traditions of thought, and of the nature of the tensions between them, has been refined and, for the most part, strengthened in the years since that earlier publication. No doubt she has been influenced in this by Cavell, who, in one essay, for example, asks: “What’s the use of calling Emerson a pragmatist?” In any case, her account of this relationship is extended and altered significantly in American Philosophy in Translation.

Through the course of her research, Saito has been conscious of the fact that she is studying American philosophy from a distance—a distance [End Page 96] that is geographical, cultural, and linguistic—and she retains a thoughtful humility in relation to this. But she also sees here a possible opening to the perception and release of untapped aspects of these traditions of thought, in ways that might fertilize and extend the ground in which the inheritance of American philosophy has flourished. This is very much the line that she pursues in this book. In the light of this, and as the book’s title indicates, there is a particular focus on language and translation. It is important that the latter term is understood not merely as an attractive metaphor for change and transformation: crucial to her developing argument is the experience of translating between languages and the reality of the experience in the lives of so many today, within the academy and without. In the course of this experience, one is sometimes confronted, quite self-consciously, with a word or phrase that resists translation. But sometimes—more often in the life of the accomplished or habituated speaker of the foreign language in question—the experience persists as an undercurrent, subtly opening a world that is other in some respects from the one that comes to light in the mother tongue.

By contrast, to the many (especially Anglophone) monolingually minded, the need for translation can appear as an unwanted barrier, something of a nuisance, a problem to be solved. This is by no means a response confined, however, to the uneducated (or the Anglophone or the monolingual). There is also a sophisticated variant of this narrowness of outlook where faith is placed in an artificial or technical language with the power, the fantasy runs, to overcome the vagaries of natural language. Hilary Putnam recalls how Rudolf Carnap, whose stature as a thinker and as a human being he does not doubt, felt strongly that “for all x, planned x is better than unplanned x” and was drawn to the idea of a common world language:

Thus the idea of a socialist world in which everyone spoke Esperanto (except scientists, who, for their technical work, would employ notations from symbolic logic) was one which would have delighted him. And I recently had a conversation...

pdf