Couverture fascicule

Notes d'épigraphie argienne

[article]

Année 1913 37 pp. 308-309
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 308

BCH, 1903, p. 264, n° 9: transcrire: ανέθε[ν] ou άνεθέ[ταν] το! Ά(γ)ολάω, «les fils d'Agolaos ont consacré». Cf. IG, IV, 564: τοι Νιράχα; 570: ται Διονυσίου. Le génitif en -ω mérite d'être noté; cf. ma note BCH, 1910, p. 351. BCH, 1909, p. 171 et suiv., 1. 21 et suiv. : και θηαύρόν ένσε.ο.αντο. Restituer: ενσε[π]ο[ή]αντο. I G, IV, 553, 3. Frânkel écrit: Κΰλαός Υ[λεΰς]. Il faut lire: Κΰλαός Ύάδ[ας]. IG, IV, 527. M. Bechtel a publié récemment quelques remarques sur plusieurs noms propres qui se lisent dans ce texte (Die Personennamen im 4ten Bande des IG. Ge- nethlîakon, p. 77 et suiv.). Ces remarques ne sont justes qu'en partie, par le fait que M. Bechtel opérait sur une copie que Ton ne peut certainement pas qualifier de mauvaise, mais qu'il est cependant possible de corriger en quelques points. Voici comment je lis l'estampage que je dois à l'obligeance de M. Leonardos : ASMIA ωνος Δυ μανός α, Άρχέμαχο[ς] Άρχε α, Φιλεία, Δα[μέ]ας [Σ]ωιφιλ 5 ν Άρισιόπολις Ναυπλιαδα[ς] α, Λακώ, Λΰσις, Άριστολ[α] δα, Ίρις

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw