Hostname: page-component-848d4c4894-wg55d Total loading time: 0 Render date: 2024-05-02T08:09:37.384Z Has data issue: false hasContentIssue false

Art History and Translation

Published online by Cambridge University Press:  01 January 2024

Iain Boyd Whyte*
Affiliation:
University of Edinburgh, Edinburgh, UK
*
Iain Boyd Whyte, School of Arts, Culture and Environment, University of Edinburgh, 20 Chambers Street, Edinburgh EH1 1JZ, UK Email: I.B.Whyte@ed.ac.uk

Abstract

This text reflects on the insights gained in the process of launching Art in Translation, the first journal dedicated to the best writing from around the world on the visual arts in English translation.

When art history gained academic currency in the later nineteenth century, it was doubly inflected by language. The subject matter was articulated along linguistic divisions, often reflecting national boundaries. At the same time, schools of art writing developed in the major European languages. According to the standard historiography, German was the dominant language of the discipline in the early years, superseded in the second half of the twentieth century by English. This account insists both on an agreed canon of art writing and on a hierarchical relationship between linguistic areas. From a post-colonial perspective both these positions must be challenged. A more differentiated reading suggests that in spite of the hegemonic power of these principle languages, art history has always been more fragmented, diverse, and written in many more languages. While the hegemony of the English language works against diversity, it offers as a global language the opportunity to communicate across linguistic boundaries. This text addresses the politics of translation in art history: the benefits and dangers of English-language domination. How does translation and its avoidance affect the flow of knowledge and the exchange of ideas? Is it possible, via the act of translation, to encourage a more pluralist and polyglot art history? Beyond these ideological dimensions, this article also investigates the ways in which translation theory enables a rigorous critical methodology that can advance thinking about visual culture.

Type
Articles
Copyright
Copyright © ICPHS 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Baxandall, M (1998) ‘Patterns of Intention’, in Preziosi, D (ed.) The Art of Art History, pp. 5261. Oxford: Oxford UP.Google Scholar
Bru, S, et al., eds (2009) Europa! Europa? The Avant-Garde, Modernism and the Fate of a Continent. Berlin: De Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Burke, P (2007) Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge UP.CrossRefGoogle Scholar
Calvera, A (2002) ‘The Influence of English Design Reform in Catalonia. An Attempt at Comparative History’, Journal of Design History 15(2): 83100.CrossRefGoogle Scholar
Eco, U (2001) Experiences in Translation, trans A McEwen. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Elkins, J (2007) ‘Canon and Globalization in Art History’, in Brzyski, A (ed.) Partisan Canons, pp. 5578. Durham/London: Duke UP.CrossRefGoogle Scholar
Elsner, Jas (2010) ‘Art History as Ekphrasis’, Art History, 33(1): 10-27.CrossRefGoogle Scholar
Frey, D (1942) Englisches Wesen in der Kunst. Stuttgart: Kohlhammer.Google Scholar
Harrison, Ch, Wood, P, Gaiger, J, eds (1998–2000) Art in Theory: An Anthology of Changing Ideas. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Lefevere, A, ed. (1992) Translation – History, Culture. London: Routledge.Google Scholar
Mitchell, W J T (1994) ‘Ekphrasis and the Other’, in Picture Theory: Essays on Verbal and Visual Representation. Chicago/London: University of Chicago Press.Google Scholar
Piotrowski, P (2009) ‘Toward a Horizontal History of the European Avant-Gardes’, in Bru, S, Baetens, J, Hjartarso, B, et al, Europa! Europa? The Avant-garde, Modernism and the Fate of a Continent. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Robinson, D (1997) Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Robinson, D (2000) ‘The Limits of Translation’, in France, P (ed.) The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford UP.Google Scholar
Schogt, H (1992) ‘Semantic Theory and Translation Theory’, in Schulte, R, Biguenet, J (eds) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, pp. 193203. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Schulte, R, Biguenet, J, eds (1992) Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Shapiro, M (1968) ‘Leonardo and Freud: An Art-Historical Study’, Journal of the History of Ideas 17: 147178.CrossRefGoogle Scholar
Spivak, G C (2004) ‘The Politics of Translation’ [1992], in Venuti, L (ed.) The Translation Studies Reader, pp. 369388. London/New York: Routledge.Google Scholar
Steiner, G (2004) ‘The Hermeneutic Motion’ [1975], in Venuti, L (ed.) The Translation Studies Reader, pp. 193199. London/New York: Routledge.Google Scholar
Venuti, L (2010) ‘Ekphrasis, Translation, Critique’, Art in Translation, 2(2): 131152.CrossRefGoogle Scholar