Abstract
RESUMO No segundo capítulo de "Word and Object", Quine procura mostrar o quanto da linguagem pode ser esclarecida em termos estimulantes, bem como a limitação da tradução a partir de diferentes esquemas conceituais. O autor apresenta a tese de indeterminação da tradução por meio de uma situação de tradução radical. O objetivo deste artigo é apresentar de que modo Quine desenvolve a tradução radical e destacar os conceitos de informações colaterais, significado estimulativo e esquema conceitual. Em seguida, procuraremos mostrar que a teoria do significado de Jakob Von Uexküll é um caso exemplar da tese de indeterminação da tradução: os processos de significação entre diferentes organismos vivos correspondem a um processo de tradução radical que se depara com dificuldades semelhantes àquelas que levam à indeterminação da tradução segundo Quine. ABSTRACT In the second chapter of "Word and Object", Quine seeks to show how much of language can be elucidated in stimulatory terms as well as the limitation of translating from different conceptual schemas. He introduces the thesis of indeterminacy of translation by means of a radical translation situation. This paper aims to present the way in which Quine develops the radical translation and to point out the concepts of collateral information, stimulus meaning and conceptual schema. Following that, we will seek to show that Jakob von Uexküll's theory of meaning is an exemplary case of the thesis of indeterminacy of translation: the processes of meaning by different living organisms correspond to a radical translation process that faces the difficulties similar to those that lead to the indeterminacy of the translation, according to Quine.