Abstract
Werner Hamacher's thought, despite its relevance and scope in other languages, has had a rather tenuous reception in the Spanish-speaking world to date. It is even possible to speak of the obstruction, in some of its points, of the circulation of his thought, as a product of the complexity of its translation. These difficulties, far from being reducible to a merely technical problem, are discussed hand in hand with the comparative reading of some of his texts in Spanish. His thought from and in the language, sometimes despite it, illustrates the relevance of considering translation as a key operation for the philosophical debate in general and in Spanish-speaking countries in particular.