Journal of Indian Philosophy 13 (4):327-381 (1985)

Abstract
At Abhidharmakośa VI .3, Vasubandhu analyses the phrase sandhāya ... bha $$\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s} $$ ita $$\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{m} $$ as used in the sūtras. Here bhā $$\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s} $$ ita $$\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{m} $$ mentions an utterance, to which a figurative sense is ascribed by the gerundive (not noun) sandhāya. The audience is split: some are intended to understand the literal, others the figurative sense. Vasubandhu's analysis works well for sandhābhā $$\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s} $$ a etc. in the Saddharmapu $$\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{n}$$ $$\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{d}$$ arīka and the Guhyasamājatantra. (The Hevajratantra is different and we consider it separately). Poussin's “arrière-pensée”, Edgerton's “real meaning” and “esoteric meaning”, and Wayman's “twilight language” are attractive in some cases but not all. Vasubandhu's analysis combined with Edgerton's “specially intended” (for ābhiprāyika) is much better; compare V. S. Bhattacharya's old paraphrase of this word “intended to imply or suggest something different from what is expressed by the words”. But Bhattacharya's widely accepted translation “intentional” for ābhiprāyika is misleading and misrepresents Vasubandhu, and we suggest ways of improving it in the light of the need for coherent translation, with the help of some considerations from Pā $$\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{n}$$ ini and from Montague semantics
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories (categorize this paper)
DOI 10.1007/BF00160986
Options
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

PhilArchive copy


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 51,756
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library

References found in this work BETA

Radical Interpretation.Donald Davidson - 1973 - Dialectica 27 (1):314-328.
Universal Grammar.Richard Montague - 1970 - Theoria 36 (3):373--398.
The Proper Treatment of Quantification in Ordinary English.Richard Montague - 1973 - In Patrick Suppes, Julius Moravcsik & Jaakko Hintikka (eds.), Approaches to Natural Language. Dordrecht. pp. 221--242.
Radical Interpretation.Donald Davidson - 1973 - Dialectica 27 (3-4):313-328.
English as a Formal Language.Richard Montague - 1970 - In Bruno Visentini (ed.), Linguaggi nella societa e nella tecnica. Edizioni di Communita. pp. 188-221.

View all 6 references / Add more references

Citations of this work BETA

The Nature of the Mādhyamika Trick.C. W. Huntington - 2007 - Journal of Indian Philosophy 35 (2):103-131.

Add more citations

Similar books and articles

Analytics

Added to PP index
2013-01-04

Total views
9 ( #854,245 of 2,333,922 )

Recent downloads (6 months)
1 ( #585,936 of 2,333,922 )

How can I increase my downloads?

Downloads

My notes