Abstract
Werner Jaeger once remarked that fifth-century sophistry is the one ancient intellectual movement that is readily comprehensible to a modern mind. In the light of this fact, it is all the more surprising that until the publication of the present volume there has been no complete English version of the sophist material collected in the standard edition of Diels-Kranz. Kathleen Freeman’s Ancilla to the Pre-Socratic Philosophers: A Complete Translation of the Fragments in Diels’ "Fragmente der Vorsokratiker" included some of the material, but the longer extracts from Gorgias and Prodicus, a concluding essay by the Anonymous Iamblichi, and the Dissoi Logoi were summarized rather than translated. Apparently complete translations of sophist texts have heretofore existed only in two Italian versions, one of which dates back to 1923. The present handbook is the first complete English translation of the sophist material, and it is the work of ten different hands under the general editorship of Rosamond Kent Sprague. It is also a new edition in that J. S. Morrison, the translator of Antiphon, believed, contrary to Diels, that the sophist Antiphon and the orator Antiphon of Rhamnus were one and the same, and he has reedited the material completely so as to produce a unified Antiphon. Another exception is the sophist Euthydemus of Chios, who is an historical person and is included in an appendix.