O culto a Wagner

Investigação Filosófica 10 (1):165 (2019)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Quanto ao processo de tradução de um texto, neste caso traduzido do alemão para o português, é importante ressaltar o conhecimento do tema abordado, bem como a figura do autor e a teoria ou o pensamento desenvolvido para a sua época, uma vez que muitos vocábulos utilizados em uma determinada língua não possuem tradução real sobre o seu significado na língua portuguesa. Logo, o tradutor tem como artifícios a seu favor no trabalho de tradução, não apenas o conhecimento da língua, mas a importância que o autor e sua obra teve na época que foi redigido o texto ou postumamente. Algumas palavras deixam de ser utilizada ou substituídas por outras com o decorrer de anos, décadas e séculos. Isso é perceptível, por exemplo, quando nos deparamos com textos antigos, no caso de Hanslick, importante escritor e crítico de estética pertencente ao século XIX. As alterações não são apenas por questões de revisões ortográficas, mas também por tópicos relacionados à própria cultura que a língua amalgama conforme a prática e a vivência do cotidiano dessa mesma cultura. Outro exemplo para melhor compreensão se dá em pensamentos e teorias filosóficas, a saber, termos específicos de uma determinada filosofia, pois um mesmo vocábulos possui outro conceito quando é desenvolvido em uma concepção filosófica e teoria discrepante de um pensador para outro pensador. Estes são apenas alguns dos impasses que o tradutor convive durante o trabalho de tradução.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 96,203

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Analytics

Added to PP
2020-08-12

Downloads
6 (#1,682,409)

6 months
3 (#1,657,012)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references