Translating Beiträge zur Philosophie as an Hermeneutic Responsibility

Studia Phaenomenologica 6:347-368 (2006)

Abstract
Based on the distinction between the intra- and interlingual translation, this paper identifies the keywords of Beiträge as the result of Heidegger’s intralingual translation. With his intralingual translation of words such as Ereignis and Ab-grund, Heidegger gives these words entirely new meanings. On this basis, the paper criticizes the existing renditions of the keywords of Beiträge. This criticism is based on the insight that an absolute transfer of the keywords into English is unobtainable. To meet the hermeneutic responsibility of translating Beiträge, we must obtain an approximate translation. The paper concludes by addressing the question whether an approximate translation of the keywords of Beiträge can be faithful to the original German
Keywords Continental Philosophy
Categories (categorize this paper)
ISBN(s) 1582-5647
DOI studphaen2006619
Options
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

Our Archive


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 42,938
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library

References found in this work BETA

No references found.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles

Locating the Place of Translation.Frank Schalow - 2007 - Studia Phaenomenologica 7:523-533.
Translating Heidegger.Miles Groth - 2004 - Humanity Books.

Analytics

Added to PP index
2011-12-02

Total views
16 ( #515,461 of 2,259,414 )

Recent downloads (6 months)
1 ( #918,365 of 2,259,414 )

How can I increase my downloads?

Downloads

My notes

Sign in to use this feature