Translating Beiträge zur Philosophie as an Hermeneutic Responsibility

Studia Phaenomenologica 6:347-368 (2006)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Based on the distinction between the intra- and interlingual translation, this paper identifies the keywords of Beiträge as the result of Heidegger’s intralingual translation. With his intralingual translation of words such as Ereignis and Ab-grund, Heidegger gives these words entirely new meanings. On this basis, the paper criticizes the existing renditions of the keywords of Beiträge. This criticism is based on the insight that an absolute transfer of the keywords into English is unobtainable. To meet the hermeneutic responsibility of translating Beiträge, we must obtain an approximate translation. The paper concludes by addressing the question whether an approximate translation of the keywords of Beiträge can be faithful to the original German.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,102

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Locating the Place of Translation.Frank Schalow - 2007 - Studia Phaenomenologica 7:523-533.
Translating Heidegger.Miles Groth - 2004 - Amherst, N.Y.: Humanity Books.

Analytics

Added to PP
2011-12-02

Downloads
24 (#591,250)

6 months
2 (#889,309)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references