Early Science and Medicine 17 (4):391-412 (2012)

Abstract
Between 1490 to 1625, twenty-two editions of Galen's opera omnia were published in Latin, while only two in Greek. In the Western world Galen's literary production was mostly known through Latin translations, even in the sixteenth century, when Greek medicine was being rediscovered in its original language. The paper discusses the twenty-two Latin editions of Galen's writings and how they evolved. In these editions the number of works increased, especially from 1490 to 1533, while later, from 1576–1577 to 1586, forged commentaries on Hippocrates were added, when Galenic medicine was declining. Moreover, in 1490 Galen's works were printed in medieval translations from Arabic and Greek, while by 1541–1542 most of them had already received new humanist translations. The humanist translations, which started about 1480, depended on Greek manuscripts until 1525, when the Aldine provided the standard Greek text of Galen. Afterwards, the Greek manuscripts were used to correct the Latin, especially in the editions from 1541–1542 to 1565. Therefore the complete Latin editions included most of the philological work on Galen during the sixteenth century, as well as discussions on the authorship of some works, on the order in which they had to be read or printed, and on their selection for medical education.
Keywords LATIN TRANSLATIONS   GALEN   COMPLETE EDITIONS
Categories (categorize this paper)
DOI 10.1163/1573382320120003
Options
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

PhilArchive copy


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 54,385
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library

References found in this work BETA

A Chronological Census of Renaissance Editions and Translations of Galen.Richard J. Durling - 1961 - Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 24 (3/4):230-305.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles

Opera Omnia.A. E. Wingell - 1974 - New Scholasticism 48 (1):140-149.
Opera Omnia I.F. W. J. - 1981 - Review of Metaphysics 35 (1):136-137.
Opera Omnia V.F. W. J. - 1981 - Review of Metaphysics 35 (1):137-139.
The 'Opera Omnia' of Henry of Ghent. [REVIEW]J. B. Brown - 1980 - Philosophical Studies (Dublin) 27:286-290.
Nicolai de Cusa. Opera Omnia. Vol. X, 2b.Charles H. Lohr - 1990 - Philosophy and History 23 (2):117-120.
Nicolai de Cusa Opera Omnia. Vol. V.Charles H. Lohr - 1987 - Philosophy and History 20 (2):158-160.
Nicolai de Cusa Opera Omnia. Vol. XII.Charles Lohr - 1983 - Philosophy and History 16 (2):126-129.
Opuscula Omnia Necnon Opera Minora.Ralph J. Masiello - 1950 - New Scholasticism 24 (4):467-469.
The Opera Omnia of St. Bonaventure Revisited.Ignatius Brady - 1974 - Proceedings of the American Catholic Philosophical Association 48:295-304.

Analytics

Added to PP index
2013-10-30

Total views
28 ( #361,205 of 2,362,028 )

Recent downloads (6 months)
1 ( #553,136 of 2,362,028 )

How can I increase my downloads?

Downloads

My notes