Abstract
In Book 9 of his Confessions, Augustine recounts that his mother Monica told him how ‘a weakness for wine gradually got grip upon her’ as a little girl. After some time, so the story goes, God healed her from her bad habit. In this context, Augustine observes: ‘When father and mother and nurses are not there, you are present. You have created us, you call us, you use human authorities set over us to do something for the health of our souls.’ Even though at first sight this passage does not seem to pose any problems, one wonders about the exact meaning of the last part: etiam per praepositos homines boni aliquid agis ad animarum salutem. First, it is to be noted that Henry Chadwick's translation cited here leaves etiam untranslated. Moreover, it is not certain at all that Augustine really wants to say that God heals human souls ‘even by those human beings who are set over us’. As the subsequent lines of this paragraph make clear, God freed Monica from her sin through her servant, who scoffingly called her young mistress ‘a little boozer’. This renders the phrase etiam per praepositos homines problematic, on the one hand, because the meaning of etiam is unclear and, on the other, because it is difficult to regard Monica's servant as one of the ‘human authorities’. Nothing in the text compels us to identify this servant with the old famula of Monica's parents who, according to the preceding paragraph, was ‘vehement with a holy severity in administering correction and soberly prudent in her teaching’. At any rate, the ancilla mentioned here is depicted not as an authoritative person but rather as someone who quarrels with her young domina, not in order to heal or educate her but merely to irritate her.