The Ancestor of the Arabic Translation of the De Generatione Animalium of Aristotle

Classical Quarterly 27 (1):237-237 (1977)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The Arabic translation of the De Gen. Anim., made at the beginning of the ninth century by Yahyā ibn al-Bitrīq from a Syriac version, contains seven long omissions, noted by Drossaart Lulofs in his edition. Six of these represent approximately 110 letters or a multiple thereof in the Greek: 728b33–729a2, 761a9–25, 762a6–8, 762b34–763a2, 768a18–20 and 781a7–12. The seventh omission is too long to be useful, as the scope for accidental errors is too great.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,386

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Aristotle's biology: plain, but not simple.J. Lennox - 1994 - Studies in History and Philosophy of Science Part A 25 (5):817-823.
Aristotle's de Anima.Gerrit Bos (ed.) - 1993 - Brill.
Aristotle's de Anima.Gerrit Bos (ed.) - 1993 - Brill.

Analytics

Added to PP
2017-02-20

Downloads
10 (#1,165,120)

6 months
3 (#992,474)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references