Philosophy Today 64 (2):411-422 (2020)

Abstract
This essay proceeds from the assertion that Derrida’s work has consistently been concerned with translation. This has been clearly evident since “Plato’s Pharmacy”. This concern comes to the fore in Geschlecht III, where countless features of Heidegger’s language are underscored as untranslatable. This does not prevent Derrida from proposing re-translations, of doing what he describes as “harassing” Heidegger’s language “with wave after wave of touches, caresses, and blows.” Untranslatability, as he argues here and elsewhere, is simply a matter of economy, of the one-word-for-one-word principle, according to which standard every text is untranslatable. But translation is also for Derrida a touchstone for the broadest questions posed by or to philosophy. One such important question or problem is hospitality, which, as he asserts in his 1995–1996 seminar on the topic, is “basically the same problem” as translation. This confluence of the questions of hospitality and translation is particularly relevant for his reading of Heidegger’s essay on Trakl, “Die Sprache im Gedicht.”
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories No categories specified
(categorize this paper)
DOI 10.5840/philtoday2020429336
Options
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

Our Archive


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 50,287
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library

References found in this work BETA

No references found.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles

Realismus und unübersetzbare Sprachen.Sebastian Gäb - 2018 - Zeitschrift für Philosophische Forschung 72 (3):382-409.
L'intraduisible.François Fédier - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):481 - 488.
Traduire des voix.Kuniichi Uno - 2007 - Multitudes 2 (2):153-160.
Translation and Semiotic Mediation.Winfried Nöth - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):279-298.
Translation as Semiotic Mediation.Winfried Nöth - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):298-298.

Analytics

Added to PP index
2020-05-02

Total views
4 ( #1,166,723 of 2,325,680 )

Recent downloads (6 months)
4 ( #221,562 of 2,325,680 )

How can I increase my downloads?

Downloads

My notes