This paper discusses translation practices from a historicist viewpoint, contextualizing them in their emerging “episode.” The latter is a concept drawn from sociology of literature and accounts for the rise of certain discourses and ideologies in a society. On the basis of the argument that translation practices are informed by the general literary and socio-cultural milieu in which they are produced and consumed, the paper studies the translators’ prefaces to three translations published between 1953 and 1978—a period dominated by Leftist and Marxist discourse in Iran. Drawing on a historically oriented model which holds that the translator’s ideology is revealed at the moment in which he/she chooses a text, and continues through the discourse he/she develops to translate that text, the research embarks on studying translation practices on two levels of choice mechanism and prefaces. Prefaces are discussed in the light of the dominant ideology of representation that is characterized by a revolutionary discourse. The research demonstrates that these translators opted for a strategy that incorporates the translations in the Persian cultural setting with minor changes in a way that politicizes the foreign literature.
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories No categories specified
(categorize this paper)
DOI 10.18778/2083-2931.11.25
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

PhilArchive copy

Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 70,130
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library

References found in this work BETA

No references found.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles

Dementia, Embodied Memories, and the Self.L. -C. Hyden - 2018 - Journal of Consciousness Studies 25 (7-8):225-241.
Clarissa on the Continent: Translation and Seduction.Thomas O. Beebee - 1990 - Pennsylvania State University Press.
Clarissa on the Continent: Translation and Seduction.Thomas O. Beebee - 1986 - Pennsylvania State University Press.
Embodied movement consciousness.Arturo Leyva - 2022 - Phenomenology and the Cognitive Sciences 21 (1):161-180.
Kujutluspilt naabritest.Anneli Mihkelev - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):446-446.
Translation As A Means Of Cross-Cultural Communication: Some Problems In Literary Text Translations.Anica Glodjovic - 2010 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8 (2):141-151.


Added to PP index

Total views
1 ( #1,545,562 of 2,506,443 )

Recent downloads (6 months)
1 ( #416,997 of 2,506,443 )

How can I increase my downloads?


Sorry, there are not enough data points to plot this chart.

My notes