Abstract
Pedro de Toledo’s translation, Enseñador e Mostrador delos Turbados, is the earliest and most extensive philosophical text to appear in Spanish. The first translation into a vernacular language of RaMBaM’s Guide for the Perplexed is presented in Ms. 10289 of the Biblioteca Nacional, Madrid. The text seems an intellectual battle-field. It presents some interesting and peculiar characteristics at once: a text covered with glosses of the translator himself, and comments, variant translations, philosophical and theological disagreements, the use of rabbinic and scriptural sources, by an anonymous critical commentator. These discrepancies show how the sensitive nature of the Maimonides ideas demands a particular hermeneutics, and offers an interesting view about the Spanish Jewish controversy in the fifteenth century
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories No categories specified
(categorize this paper)
DOI 10.5209/rev_ASHF.2011.v28.36279
Options
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Translate to english
Revision history

Download options

PhilArchive copy


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 57,109
Through your library

References found in this work BETA

Add more references

Citations of this work BETA

Add more citations

Similar books and articles

A inversão da verdade: notas sobre O nascimento da tragédia.Cláudia Maria Castrdeo - 2008 - Kriterion: Journal of Philosophy 49 (117):127-142.
A inversão da verdade: notas sobre O nascimento da tragédia.Cláudia Maria de Castro - 2008 - Kriterion: Journal of Philosophy 49 (117):127-142.
Notas Históricas E Filósoficas Sobre o Conhecimento.Eduardo Abranches De Soveral - 1985 - Revista Portuguesa de Filosofia 41 (1):23 - 49.

Analytics

Added to PP index
2013-10-27

Total views
50 ( #200,221 of 2,411,476 )

Recent downloads (6 months)
3 ( #244,543 of 2,411,476 )

How can I increase my downloads?

Downloads

My notes