Studia Phaenomenologica 5:137-151 (2005)
Abstract |
The author explains in a summary way a series of aspects which point to the need, now as well as 18 years ago, of a new Italian translation of Sein und Zeit. Besides the new interpretative perspective coming from the publication of Heidegger’s Freiburg and Marburg lectures, the inaccuracies of the first Italian translation (in both editions: of 1953 and 1970; the third edition 2005 maintains the original terminology of P. Chiodi) can be resumed to the following: 1. the translation stands upon an Existentialist interpretation of the existential analytic and does not comprehend that the Heideggerian meditation of die Frage nach dem Sinn vom Sein als solchen should be understood in a radically positive direction. 2. It shows an insufficient knowledge of Dilthey and Husserl, both playing an essential role in Heidegger’s philosophical project. 3. It does not take into account that the real object of Heidegger’s meditation in Sein und Zeit is the Vorfrage des Seins and the language of metaphysics; therefore it does not acknowledge the systematic character of his terminology and makes difficult the understanding of Heidegger’s Wende (which the first translation confounds with the Kehre of the Seinsfrage)
|
Keywords | Continental Philosophy |
Categories | (categorize this paper) |
ISBN(s) | 1582-5647 |
DOI | 10.7761/SP.5.137 |
Options |
![]() ![]() ![]() |
Download options
References found in this work BETA
No references found.
Citations of this work BETA
No citations found.
Similar books and articles
Choosing One's Fate: A Re-Reading of Sein Und Zeit §74.Thomas Sheehan & Corinne Painter - 1999 - Research in Phenomenology 29 (1):63-82.
Aus meiner Erfahrung der japanischen Übersetzung von Sein und Zeit.Jiro Watanabe - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:153-168.
Die Geschichte eines Abenteuers. Sein und Zeit auf Ungarisch.Mihály Vajda - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:129-135.
The Difficulties of Translating Heidegger’s Terminology Into Korean.Kwang-Hie Soh - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:179-184.
Les craquelures du texte: (Sur la traduction française de Sein und Zeit).Gérard Granel - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):37 - 57.
Die Gabe und Aufgabe des Währenden.Marcia Sá Cavalcante Schuback - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:201-214.
Can Heidegger Be Understood?Richard Schmitt - 1967 - Inquiry: An Interdisciplinary Journal of Philosophy 10 (1-4):53 – 73.
Heidegger’s Language and the Problems of Translation.John Macquarrie - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:69-77.
Die „Seinsfrage" in ,Sein Und Zeit'. Das Transzendentale in ,Sein Und Zeit'.Martin Heidegger - 2011 - Heidegger Studies 27:9-12.
Martin Heidegger's Interpretation of Ancient Greek Aletheia and the Philological Response to It.Rui de Sousa - unknown
„Sein“ Ist Nicht Gleich „Sein“. Translating Sein Und Zeit Into Turkish.Kaan H. Ökten - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:257-273.
Analytics
Added to PP index
2011-12-02
Total views
248 ( #35,681 of 2,420,544 )
Recent downloads (6 months)
1 ( #542,979 of 2,420,544 )
2011-12-02
Total views
248 ( #35,681 of 2,420,544 )
Recent downloads (6 months)
1 ( #542,979 of 2,420,544 )
How can I increase my downloads?
Downloads