Cultura 4 (2):187-211 (2007)

This essay examines the itinerary of the word in translation. How does the process of translation unfold? When a work is translated, what is lost, what is gained,what is left behind, and what is carried forward? Is there some quality peculiar to poetic language that makes translation more difficult – or easier? In this essay I articulate the stages that I go through when translating a poem. The work is heuristic in part, but rooted in Heidegger’s essays on Hölderlin and Rilke
Keywords Contemporary Philosophy  Language and Literature  Semiotics  Social Science
Categories (categorize this paper)
ISBN(s) 1584-1057
DOI 10.5840/cultura20074213
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

PhilArchive copy

Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 57,077
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library

References found in this work BETA

No references found.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles


Added to PP index

Total views
16 ( #618,041 of 2,411,338 )

Recent downloads (6 months)
1 ( #538,938 of 2,411,338 )

How can I increase my downloads?


My notes