Heidegger ins Japanische übersetzen

Studia Phaenomenologica 5:169-178 (2005)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In this article, the author begins by noticing a statistical fact: from the seven Japanese translations of Being and Time, in five cases the German word Sein has been translated as sonzai, and in two cases as u. This fact invites the author to a discussion about the Japanese understanding of “Being”, which is developed on three levels: the question of language, the question of historical-cultural world, and the question of the “European”, understood as a Western principle, depictingthis “Abend-land” as a region threatened by night

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 74,466

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2011-12-02

Downloads
188 (#66,271)

6 months
1 (#417,143)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references