Žmogus ir Žodis 20 (4) (2018)

Abstract
Šio straipsnio tikslas – suteikti mokslinio tyrimo informacijos apie tarpkultūrinį vertimą ir kultūrines spragas, kurios atsiranda verčiant tarpkultūrinius tekstus, taip pat supažindinti su kultūrinėmis realijomis ir galimais vertimo metodais. Kristijono Donelaičio poema „Metai“ pasirinkta kaip pagrindinis šaltinis realijoms ir jų vertimo spragoms rasti. Vertimo spragos atsi­randa, kai tos pačios reikšmės žodžio nėra kalboje. Kultūra daro labai didelę įtaką kalbai, ypač tam, kokios emocijos yra asocijuojamos su tam tikrais žodžiais ir terminais. Kadangi kultūros yra skirtingos, jos žmonių suprantamos nevienodai, iškyla nemažai problemų verčiant autorių, kilusių iš skirtingų kultūrų, tekstus. Tyrimas atskleidė, jog vertėjas Nadas Rastenis pasirinko laisvesnį poemos vertimo būdą, nes kultūrinių realijų vertimas priklauso nuo individualaus vertėjo ir jo turimų žinių.
Keywords kultūrinės realijos, tarpkultūrinis vertimas, kultūrinės ir kalbinės spragos
Categories No categories specified
(categorize this paper)
ISBN(s)
DOI 10.15823/zz.2018.23
Options
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Translate to english
Revision history

Download options

PhilArchive copy


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 54,593
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library

References found in this work BETA

No references found.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles

Analytics

Added to PP index
2019-05-18

Total views
20 ( #503,550 of 2,385,743 )

Recent downloads (6 months)
9 ( #76,828 of 2,385,743 )

How can I increase my downloads?

Downloads

My notes