Francis Bacon and the Germans: Stories from when 'science meant 'Wissenschaft

History of Science 53 (4):378-394 (2015)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Given that translation is always an imperfect process, why do people single out certain words as simply untranslatable? This article looks at one such supposedly untranslatable term, the German word Wissenschaft. Rather than take the word’s status as a given, it examines the historical processes through which Wissenschaft came to be seen as a word impossible to render into English. The article examines a mid-nineteenth century debate about Francis Bacon to show that as late as the 1860s “science” and “ Wissenschaft” were still treated as comparable terms. Wissenschaft began to seem untranslatable only later in the nineteenth century, as part of a critique that set German national character in opposition to the supposedly shallow materialism of the British. After this initial divergence, scholars in the twentieth century continued to elaborate on the difference between the terms, with lasting implications for our retrospective understandings of nineteenth-century intellectual life.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,219

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Francis Bacon and the ‘vexations of art’: experimentation as intervention.Carolyn Merchant - 2013 - British Journal for the History of Science 46 (4):551-599.
The Cambridge companion to Bacon.Markku Peltonen & Peltonen Markku (eds.) - 1996 - New York: Cambridge University Press.
The Instauratio magna.Francis Bacon & Graham Rees - 2004 - New York: Oxford University Press. Edited by Graham Rees & Maria Wakely.

Analytics

Added to PP
2016-06-30

Downloads
18 (#785,610)

6 months
5 (#544,079)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

References found in this work

No references found.

Add more references