Fachterminologie des polnischen Strafgesetzbuches in deutschen Übersetzungen

Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 16:37-46 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The aim of this article is to present the results of an analysis of the terminology of the Polish Criminal Code and its equivalents taken from three translations of the code into German. Scientific corpus includes Polish Criminal Code and the following three translations: DE-IURE-PL (2019), C.H. Beck (2012) and Max-Planck-Institut (1998). The method used is comparative legal analysis. The results of the analysis may find application in academic teaching and be used in the develop­ment of courses in legal translation.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 97,405

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Louisiana and Quebec Terminology as a Tool in Polish-English Legal Translation.Przemysław Kusik - 2018 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (1):163-176.
Kody komunikacyjne między inwariancją a wariancją przekładową.Paweł Kubiak - 2014 - Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 10.
Culturally Immersed Legal Terminology on the Example of Forest Regulations in Poland, The United Kingdom, The United States of America and Germany.Paula Trzaskawka & Joanna Kic-Drgas - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 34 (5):1483-1513.

Analytics

Added to PP
2023-06-22

Downloads
12 (#1,261,009)

6 months
10 (#549,226)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references