La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis [Book Review]


Abstract
Traduire consiste à faire passer la teneur d’un message exprimé dans une langue, dans une autre, avec la plus grande fidélité. Pour que la traduction soit fidèle au texte de départ il est donc nécessaire de comprendre ledit texte. Lorsque ce dernier est de nature juridique, traduire sous-tend de comparer deux systèmes de droit (tradition civiliste et Common Law pour les textes qui nous intéressent) qui généralement ne coïncident que de manière partielle. On se propose d’analyser la traduction de concepts qui posent problème sur le plan du signifiant et/ou sur celui du signifié, soit parce que la graphie des mots qui les désignent est identique ou très proche en anglais et en français—ce sont des faux amis, parmi lesquels on distinguera les vrais des faux -, soit parce que l’équivalence des mots généralement posés en miroir présente des subtilités qui interdisent parfois de traduire l’un par l’autre : parmi ces «vrais amis» , moins amicaux qu’il n’y paraît, on distinguera, là encore, les vrais, des faux. On tâchera de montrer que parfois, «bien» traduire ce peut être d’opter pour une traduction descriptive; d’autres fois, c’est choisir un équivalent fonctionnel, dès lors qu’on a identifié que l’on ne se trouve pas dans l’espace non partagé par les deux concepts juridiques; d’autres fois encore, mais de manière marginale, c’est décider de ne pas traduire
Keywords Traduction des concepts juridiques  Faux amis  Fidélité en traduction  Équivalents fonctionnels  Équivalents sémantiques
Categories (categorize this paper)
DOI 10.1007/s11196-012-9279-4
Options
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

Our Archive


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 43,049
Through your library

References found in this work BETA

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles

Pour une philosophie de la traduction.Jean-René Ladmiral - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):5 - 22.
Homonymie et amphibolie, ou le mal radical en traduction.Barbara Cassin - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):71 - 78.
L'identité des indiscernables.Max Black - 2012 - Philosophia Scientiæ 16 (16-3):121-132.
La Philosophie des Lumières en Turquie en tant qu'un guide illuminant.Arslan Kaynardağ - 2007 - The Proceedings of the Twenty-First World Congress of Philosophy 7:117-122.
Bergson, penseur des problèmes mondiaux dans le chapitre IV des Deux sources de la morale et de la religio.Patricia Verdeau - 2007 - The Proceedings of the Twenty-First World Congress of Philosophy 11:25-30.

Analytics

Added to PP index
2013-08-09

Total views
25 ( #340,427 of 2,260,175 )

Recent downloads (6 months)
2 ( #656,535 of 2,260,175 )

How can I increase my downloads?

Downloads

My notes

Sign in to use this feature