Symphosius 42. 1: A Literal Interpretation

[author unknown]
Classical Quarterly 31 (2):471-471 (1981)
  Copy   BIBTEX

Abstract

‘…as the name of the second letter of the alphabet beta is curtailed to be. This could be expressed by substituting quod for sed: “What I am in Latin when incomplete, I am called in Greek complete.”’ So most recently Shackleton Bailey. Read rather the verse aloud to solve the riddle, tota heard as Greek would be τωτα, i.e. τ τα : My name is whole in Greek, but I am not whole in Latin. The strained use of the instrumental dative τ τα would be objectionable, were the poet writing continuous Greek as such. But as a pun concealed within the Latin word tota, this secondary meaning and construction should be tolerated. The conceit is in fact rather clever. What are the chances of tota admitting so apt a sense, when heard as Greek, as a result of coincidence alone and not design?

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,423

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Analytics

Added to PP
2015-02-07

Downloads
0

6 months
0

Historical graph of downloads

Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references