The difficulties of translating Heidegger's terminology into Korean

Studia Phaenomenologica 5:179-184 (2005)
Abstract
In this contribution, I sketch the historical context in which the first Korean translation of Sein und Zeit started and the difficulties faced during the process of translation. The translation took about ten years. It is quite difficult to understand Heidegger’s terms and more difficult to translate them into Korean because they have multiple meanings and nuances. So I translated those terms as literally as I could, but sometimes I had to take liberties. When needed, I explained the literal meaning and the usage of the terms in the footnotes
Keywords Continental Philosophy
Categories (categorize this paper)
ISBN(s) 1582-5647
DOI 10.7761/SP.5.179
Options
 Save to my reading list
Follow the author(s)
My bibliography
Export citation
Find it on Scholar
Edit this record
Mark as duplicate
Revision history
Request removal from index
Download options
Our Archive


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 28,824
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library
References found in this work BETA

No references found.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles
Heidegger Into D(E)Ut(s)Ch.Mark Wildschut - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:53-67.
La nouvelle traduction italienne d'Être et temps.Alfredo Marini - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:137-151.
Traduire la lingua heideggeriana.Christian Sommer - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:305-316.
Translating Heidegger.Miles Groth - 2004 - Humanity Books.
Die Gabe und Aufgabe des Währenden.Marcia Sá Cavalcante Schuback - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:201-214.
Die Geschichte eines Abenteuers.Mihály Vajda - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:129-135.
Finnish Approaches to Sein Und Zeit.Reijo Kupiainen - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:91-99.
Translating Being and Time Into Spanish.Jorge Eduardo Rivera - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:247-251.
Les craquelures du texte: (Sur la traduction française de Sein und Zeit).Gérard Granel - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):37 - 57.

Monthly downloads

Added to index

2011-12-02

Total downloads

78 ( #68,081 of 2,178,170 )

Recent downloads (6 months)

15 ( #20,220 of 2,178,170 )

How can I increase my downloads?

My notes
Sign in to use this feature


Discussion
Order:
There  are no threads in this forum
Nothing in this forum yet.

Other forums