‘We Attempted to Deliver Your Package’: Forensic Translation in the Fight Against Cross-Border Cybercrime

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (4):1323-1349 (2024)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Cybercrime has increased significantly, recently, as a result of both individual and group criminal practice, and is now a threat to individuals, organisations, and democratic systems worldwide. However, cybercrime raises two main challenges for legal systems: firstly, because cybercriminals operate online, cybercrime spans beyond the boundaries of specific jurisdictions, which constrains the operation of the police and, subsequently, the conviction of the perpetrators; secondly, since cybercriminals can operate from anywhere in the world, law enforcement agencies struggle to identify the origin of the communications, especially when obfuscation strategies are used, e.g. dark web fora. Nevertheless, cybercriminals inherently use language to communicate, so the linguistic analysis of suspect communications is particularly helpful in deterring cybercriminal practice. This article reports the potential of forensic translation in the fight against cybercrime. Although the term ‘forensic translation’ is typically understood as a synonym of ‘legal translation’, it is argued that the implications of forensic translation span beyond those of legal translation, to include analyses of language rights, of the right to interpretation and translation in legal procedures (in the EU), or even investigative and intelligence practices. Translation is a pervasive activity that is conducted, not only by professional translators, but also by lay speakers of language, often using machine translation systems. The ease of use of the latter makes it particularly suitable for cross-border criminal (e.g. extortion or fraud) and cybercriminal communications (e.g. cybertrespass, cyberfraud, cyberpiracy, cyberporn or child online porn, cyberviolence or cyberstalking). This article presents the results of the analysis of cybercriminal communications from a forensic translation perspective. It demonstrates that translation is frequently used to spread cybercriminal communications, and that reverse-engineering the translational procedure will assist law enforcement agencies in narrowing down their pool of suspects and, consequently, deter cybercriminal threats.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 105,810

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

The Governing-Law Anchor in Legal Translation-A Homicide Case Study.Slávka Janigová - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1655-1676.
Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives.Sonia A. Halimi - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (1):243-257.
A Potential of Legal Terminology to be Translated: The Case of ‘Regulation’ Translated into Ukrainian.Nataliia Pavliuk - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (6):2429-2454.
Review Article of Das österreichische ABGB - The Austrian Civil Code: Deutsch-Englisch. [REVIEW]Daniel Green & Januš C. Varburgh - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (6):2567-2576.
Semiotic Perspectives on Forensic and Legal Linguistics: Unifying Approaches in the Language of the Legal Process and Language in Evidence.David Wright & Isabel Picornell - 2024 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (2):293-304.
Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. [REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
Translation as a Complex Inter-linguistic Discourse and its Current Problematic Practice in the Genre of Legal Fiction in China.Li Li - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):849-859.
Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
Language-bound terms—term-bound languages: the difficulties of translating a national civil code into a lingua franca.Ádám Fuglinszky & Réka Somssich - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (3):749-770.
Bridging Legal Norms Across Semiotic Systems: A Review of Intersemiotic Legal Translation. [REVIEW]Wenlong Zhang & Junfeng Zhao - 2025 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 38 (4):1509-1515.

Analytics

Added to PP
2024-01-23

Downloads
25 (#972,935)

6 months
1 (#1,600,438)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references