Arabic Sciences and Philosophy 21 (2):249-288 (2011)

Abstract
unayn discussing the quality of his source text, his own interpretation and also his attempts to reconstruct problematic or damaged passages. Based on an edition of these notes, their analysis and comparison to similar texts and Galen's own thought on editing and interpreting difficult medical texts, this article aims to situate Ḥunayn's methods in the context of the Greek-Arabic translation movement. It argues that his approach differs in important respects from that of preceding Greek-Arabic and Greek-Syriac translators and that he was indebted to Galen not just as a physician, but also as a translator and exegete
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories (categorize this paper)
DOI 10.1017/s0957423911000038
Options
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

PhilArchive copy


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 59,864
Through your library

References found in this work BETA

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles

Workshop: Hot Topic.Helen Takacs, Jerry Calton & Nancy Kurland - 2011 - Proceedings of the International Association for Business and Society 22:544-554.
Workshop.Michaela Haase - 2011 - Proceedings of the International Association for Business and Society 22:75-85.
Workshop.Karen Maas, Bryan W. Husted, Markus Biehl & Mark McElroy - 2009 - Proceedings of the International Association for Business and Society 20:376-382.
The Pedagogue as Translator in the Classroom.Stephen Dobson - 2012 - Journal of Philosophy of Education 46 (2):271-286.

Analytics

Added to PP index
2011-08-13

Total views
22 ( #481,547 of 2,433,125 )

Recent downloads (6 months)
1 ( #463,753 of 2,433,125 )

How can I increase my downloads?

Downloads

My notes