Alpha (Osorno) 52:163-193 (2021)
Authors |
|
Abstract |
Resumen: En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibida como una especificidad cultural. Igualmente, se analizan los criterios tanto para su clasificación tradicional por contenido referencial como su clasificación por relevancia semiótica en una traducción. En la segunda parte se aplica el método culturo-traductológico para analizar culturemas presentes en la obra de Iván Turguéniev, Rudin, y la forma de transponerlos en las diferentes versiones al español existentes por parte de distintos traductores.: In the first part of this article, the nature of so-called culturemes is studied, understood as semiotic units referring to an element belonging to a given culture which is unknown or without an exact equivalent in other cultures, and which is therefore perceived as a cultural specificity. Additionally, criteria are examined for both their traditional classification by referential content, and their classification by semiotic relevance in a translation. In the second part, the cultural-traductological method is used to analyse culturemes present in Rudin, the work by Iván Turguéniev, and the way of transposing these in the different Spanish versions by different translators.
|
Keywords | No keywords specified (fix it) |
Categories |
No categories specified (categorize this paper) |
DOI | 10.32735/s0718-2201202100052889 |
Options |
![]() ![]() ![]() |
Download options
References found in this work BETA
На каком языке субъективность говорит сама с собой?С.С Мерзляков - 2014 - Epistemology and Philosophy of Science 39 (1):39-43.
О смысле современной культуры. Презентация книги: Конев в. а. смыслы культуры.Г. Г БизнесМалинецкий - 2003 - Kantian Journal 36 (1):104-109.
Знание,как: Лингвистика и эпистемология. [REVIEW]Е.В Вострикова - 2012 - Epistemology and Philosophy of Science 33 (3):239-246.
Citations of this work BETA
No citations found.
Similar books and articles
Chinese Translation of Coca Cola: Analysis and Enlightenment.Shiyang Ran - 2010 - Asian Culture and History 2 (2):P213.
Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law Into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
Translation of Culture-Specific Items in Menus.Saule Petronienė, Jolita Murauskaitė & Jolita Horbačauskienė - 2019 - In Alin Olteanu, Andrew Stables & Dumitru Borţun (eds.), Meanings & Co.: The Interdisciplinarity of Communication, Semiotics and Multimodality. Springer Verlag. pp. 181-192.
On the Treatment of the Cultural Differences in Tourist Translation.Yi-Ping Zhu - 2005 - Philosophy of the Social Sciences 35 (3):159-164.
Translation Techniques.Marcia Ricci Pinheiro - 2015 - Communication and Language at Work 3 (4):121-144.
Genos, Sex, Gender and Genre.Stella Sandford - 2018 - In Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban & Fransiska Louwagie (eds.), Key cultural texts in translation. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. pp. 9-24.
Cultural References in Translation: A Framework for Quantitative Translation Analysis.Harald Martin Olk - 2013 - Perspectives 21 (3):344-357.
Translation As A Means Of Cross-Cultural Communication: Some Problems In Literary Text Translations.Anica Glodjovic - 2010 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8 (2):141-151.
Social and Cultural Barriers in Translation.Dominica E. Ukpong - 2017 - Human and Social Studies. Research and Practice 6 (1):77-87.
Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.Sherry Simon - 1996 - Psychology Press.
Yan Fu and the Translation of “Individualism” in Modern China.Max Ko-wu Huang - 2016 - Contemporary Chinese Thought 47 (3):208-222.
The Meridian and the Eastern Front: Contemporaneity and the Ethos of Translation.Marc-Alexandre Reinhardt - 2015 - Substance 44 (2):88-107.
Cultural Transfer Through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation.Stefanie Stockhorst (ed.) - 2010 - Rodopi.
Semiosic Translation: A New Theoretical Framework for the Implementation of Pedagogically-Oriented Subtitling.Sergio Torres Martínez - 2015 - Sign Systems Studies 43 (1):102-130.
The Power of Translation.Stefan Lukits - 2007 - Babel International Journal of Translation 53 (2):147-166.
Analytics
Added to PP index
2021-09-02
Total views
2 ( #1,446,707 of 2,504,607 )
Recent downloads (6 months)
2 ( #277,254 of 2,504,607 )
2021-09-02
Total views
2 ( #1,446,707 of 2,504,607 )
Recent downloads (6 months)
2 ( #277,254 of 2,504,607 )
How can I increase my downloads?
Downloads