Alpha (Osorno) 52:163-193 (2021)

Authors
Enrique García
Catholic University of America
Abstract
Resumen: En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibida como una especificidad cultural. Igualmente, se analizan los criterios tanto para su clasificación tradicional por contenido referencial como su clasificación por relevancia semiótica en una traducción. En la segunda parte se aplica el método culturo-traductológico para analizar culturemas presentes en la obra de Iván Turguéniev, Rudin, y la forma de transponerlos en las diferentes versiones al español existentes por parte de distintos traductores.: In the first part of this article, the nature of so-called culturemes is studied, understood as semiotic units referring to an element belonging to a given culture which is unknown or without an exact equivalent in other cultures, and which is therefore perceived as a cultural specificity. Additionally, criteria are examined for both their traditional classification by referential content, and their classification by semiotic relevance in a translation. In the second part, the cultural-traductological method is used to analyse culturemes present in Rudin, the work by Iván Turguéniev, and the way of transposing these in the different Spanish versions by different translators.
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories No categories specified
(categorize this paper)
DOI 10.32735/s0718-2201202100052889
Options
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Translate to english
Revision history

Download options

PhilArchive copy


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 69,959
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library

References found in this work BETA

A Linguistic Theory of Translation.J. C. Catford - 1968 - Foundations of Language 4 (4):451-452.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles

Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law Into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
On the Treatment of the Cultural Differences in Tourist Translation.Yi-Ping Zhu - 2005 - Philosophy of the Social Sciences 35 (3):159-164.
Translation Techniques.Marcia Ricci Pinheiro - 2015 - Communication and Language at Work 3 (4):121-144.
Genos, Sex, Gender and Genre.Stella Sandford - 2018 - In Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban & Fransiska Louwagie (eds.), Key cultural texts in translation. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. pp. 9-24.
Translation As A Means Of Cross-Cultural Communication: Some Problems In Literary Text Translations.Anica Glodjovic - 2010 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8 (2):141-151.
Social and Cultural Barriers in Translation.Dominica E. Ukpong - 2017 - Human and Social Studies. Research and Practice 6 (1):77-87.
Yan Fu and the Translation of “Individualism” in Modern China.Max Ko-wu Huang - 2016 - Contemporary Chinese Thought 47 (3):208-222.
The Power of Translation.Stefan Lukits - 2007 - Babel International Journal of Translation 53 (2):147-166.

Analytics

Added to PP index
2021-09-02

Total views
2 ( #1,446,707 of 2,504,607 )

Recent downloads (6 months)
2 ( #277,254 of 2,504,607 )

How can I increase my downloads?

Downloads

My notes