Social Science Information 57 (1):121-138 (2018)

Translation is a subject that can never be spoken of sufficiently, especially at a time when exchanges and conflicts between cultures are intensifying with globalization. Starting from the possibility of translation, this article does not reflect upon the old question of the opposition between the fidelity and freedom of the translator, or the theories of foreignization and domestication, but rather focuses on the role of the translator in the relations of otherness. In the face of indetermination, we seek, through the example of the translation of a word ‘honor’, full of historical and cultural connotations in the French language, to prove that grasping meaning is fundamental in order to produce a good translation. In order for that, the translator should be a linguist to grasp meaning and significance in the vast semantic fields, then be a scientist who knows how to reappropriate the conceptual tools proposed by other social sciences. These two roles guarantee the understanding and the demonstration of the otherness, which can only come from a systematic structuring of the culture of departure.
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories No categories specified
(categorize this paper)
DOI 10.1177/0539018417743592
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

PhilArchive copy

Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 57,077
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library

References found in this work BETA

Les problèmes théoriques de la traduction.Georges Mounin & Dominique Aury - 1964 - Les Etudes Philosophiques 19 (3):473-474.
Le degré zéro de l'écriture.Roland Barthes - 1954 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 144:150-151.
Tristes Tropiques.Claude Lévi-Strauss - 1958 - Les Etudes Philosophiques 13 (4):554-554.
Après Babel, Une poétique du dire et de la traduction.George Steiner & Lucienne Lotringer - 1979 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 169 (4):479-481.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles

La Thèse de Duhem-Quine Et l'Indétermination de la Traduction.Frédéric Tournier - 1980 - Revue de Métaphysique et de Morale 85 (4):503 - 508.
Pour une philosophie de la traduction.Jean-René Ladmiral - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):5 - 22.


Added to PP index

Total views
5 ( #1,138,129 of 2,411,348 )

Recent downloads (6 months)
2 ( #346,261 of 2,411,348 )

How can I increase my downloads?


My notes