Social Science Information 57 (1):121-138 (2018)
Abstract |
Translation is a subject that can never be spoken of sufficiently, especially at a time when exchanges and conflicts between cultures are intensifying with globalization. Starting from the possibility of translation, this article does not reflect upon the old question of the opposition between the fidelity and freedom of the translator, or the theories of foreignization and domestication, but rather focuses on the role of the translator in the relations of otherness. In the face of indetermination, we seek, through the example of the translation of a word ‘honor’, full of historical and cultural connotations in the French language, to prove that grasping meaning is fundamental in order to produce a good translation. In order for that, the translator should be a linguist to grasp meaning and significance in the vast semantic fields, then be a scientist who knows how to reappropriate the conceptual tools proposed by other social sciences. These two roles guarantee the understanding and the demonstration of the otherness, which can only come from a systematic structuring of the culture of departure.
|
Keywords | No keywords specified (fix it) |
Categories |
No categories specified (categorize this paper) |
DOI | 10.1177/0539018417743592 |
Options |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Download options
References found in this work BETA
Les problèmes théoriques de la traduction.Georges Mounin & Dominique Aury - 1964 - Les Etudes Philosophiques 19 (3):473-474.
Le degré zéro de l'écriture.Roland Barthes - 1954 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 144:150-151.
Après Babel, Une poétique du dire et de la traduction.George Steiner & Lucienne Lotringer - 1979 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 169 (4):479-481.
Citations of this work BETA
No citations found.
Similar books and articles
Indétermination de la Traduction Et Indétermination de la Référence: Quelques Remarques Sur les Quatre Premiers Essais du Recueil Ontological Relativity.Jean Largeault - 1977 - Dialogue 16 (2):245-273.
Indétermination de la Traduction Et Sous-Détermination des Théories Scientifiques.Martin Montminy - 1992 - Dialogue 31 (4):623-.
La Thèse de Duhem-Quine Et l'Indétermination de la Traduction.Frédéric Tournier - 1980 - Revue de Métaphysique et de Morale 85 (4):503 - 508.
Indétermination de la traduction et sous-détermination chez Quine.Eve Gaudet - 2005 - Dialogue 44 (2):313-330.
La Traduction oecuménique de l'Ancien Testament et les problèmes de la traduction biblique.J. Vesco - 1976 - Revue Thomiste 76:79.
Une nouvelle traduction des "Méditations de Descartes" (sur la traduction de Michelle Beyssade).J. L. Chedin - 1991 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 2:199-202.
De la Traduction Automatique À la Réflexion Linguistique: La Traduction de la Préposition Anglaise Through.Marie-Claude Bourquin-Launey - forthcoming - Contrastes: Revista Interdisciplinar de Filosofía.
Pour une philosophie de la traduction.Jean-René Ladmiral - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):5 - 22.
Descartes, Méditations Métaphysiques. Texte Latin Et Traduction du Duc de Luynes. Présentation Et Traduction de Michelle Beyssade. [REVIEW]Pascale Seys - 1994 - Revue Philosophique De Louvain 92 (2-3):352-354.
Platon, Gorgias. Traduction inédite, introduction et notes par Monique Canto** _Platon, Ion. Traduction inédite, introduction et notes par Monique Canto _** _Platon, Euthydème. Traduction nouvelle, introduction et notes par Monique Canto_** Platon, Lettres. Traduction inédite, introduction, notices et notes par Luc Brisson. [REVIEW]Pierre Destrée - 1990 - Revue Philosophique De Louvain 88 (79):417-419.
De la continuité dynamique dans l’univers confucéen: Lecture néoconfucéenne du Zhongyong : Nouvelle traduction du chinois classique et commentaire herméneutique by Diana Arghiresco.Christian Soffel - 2015 - Philosophy East and West 65 (2):615-617.
Platon, Timée-Critias. Traduction Inédite, Introduction Et Notes Par Luc Brisson, Avec la Collaboration de Michel Patillon Pour la Traduction.Jacques Follon - 1994 - Revue Philosophique De Louvain 92 (1):106-108.
L'internet chinois dans le texte, avec traduction et notes critiques : Société civile et internet en chine et asie orientale.Eric Sautede & Roland Soong - 2009 - Hermes 55:71.
Lugal ud me-lám-bi nir-g̃ál: Texte, Traduction et IntroductionLugal ud me-lam-bi nir-gal: Texte, Traduction et Introduction.Samuel Noah Kramer & J. van Dijk - 1985 - Journal of the American Oriental Society 105 (1):135.
Analytics
Added to PP index
2017-12-24
Total views
5 ( #1,138,129 of 2,411,348 )
Recent downloads (6 months)
2 ( #346,261 of 2,411,348 )
2017-12-24
Total views
5 ( #1,138,129 of 2,411,348 )
Recent downloads (6 months)
2 ( #346,261 of 2,411,348 )
How can I increase my downloads?
Downloads