Studia Phaenomenologica 5:53-67 (2005)

Abstract
In this contribution the author sketches his main motives for translating Sein und Zeit into Dutch. First, the author argues that Heidegger’s text – and its translation – can clarify its notions better than most of Heidegger’s interprets can do. Then, the author shows that Heidegger’s method, being hermeneutics, has intrinsically to do with translation. Referring to the genesis of his translation, the author points at some general peculiarities of Heidegger’s use of language, insisting upon their meaning for the translation of Heidegger’s work into Dutch
Keywords Continental Philosophy
Categories (categorize this paper)
ISBN(s) 1582-5647
DOI 10.7761/SP.5.53
Options
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

PhilArchive copy


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 53,719
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library

References found in this work BETA

No references found.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles

Analytics

Added to PP index
2011-12-02

Total views
276 ( #27,879 of 2,349,664 )

Recent downloads (6 months)
1 ( #510,898 of 2,349,664 )

How can I increase my downloads?

Downloads

My notes