Abstract
It is characteristic that in consideration of the issues related to feeling, one encounters a problem of its definition; it is not only about determining the essence of feeling itself but first it must be explained how we understand and use the word ’feeling’. We could give examples from Polish, German, French, English and Latin as well as Ancient Greek to look into the issue of determining ’feeling’ as a language category. Feeling is described by words that are not cognates in these languages; also, the terms function in ways that overlap only partially, so they are only partial counterparts. Does it mean that the very essence of feeling is different or appears as something different to the speakers of the many languages? Or is it that some languages create the word ’feeling’ more skillfully than others, some rendering it more aptly than others? Or maybe giving a name to feeling exceeds the capacity of language? Does the lack of the equivalent of the Polish word uczucie in the Greek language mean, as is often presupposed, that feeling was beyond the ancient philosophers’, psychologists’ or poets’ perception?