“Translated, it is: …” — An Ethics of Transreading

Educational Theory 64 (5):479-495 (2014)

Abstract
Inspired by Friedrich Nietzsche's idea of philology and William Gass's concept of transreading, Huiwen (Helen) Zhang employs “transreader” to suggest the integration of four roles in one: reader, translator, writer, and scholar. “Transreader” recognizes that close reading, literary translation, creative writing, and cultural hermeneutics are interdependent activities with intertwined goals: to transfer, transvalue, transform, and transcend the canon. From this perspective, Lu Xun, China's Nietzsche, is a twentieth-century transreader of the canon, and his prose poem “Revenge (The Second)” delivers a self-referential ethics of transreading. Zhang's transreading of this poem shows why slow reading is today more necessary than ever, in what sense translation is a universal dilemma, how humanity grows when its expression grows more subtle, and that transreading opens a space for genuine communication
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories (categorize this paper)
DOI 10.1111/edth.12076
Options
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

Our Archive


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 42,369
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library

References found in this work BETA

No references found.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles

Analytics

Added to PP index
2014-09-22

Total views
24 ( #349,351 of 2,255,273 )

Recent downloads (6 months)
3 ( #580,168 of 2,255,273 )

How can I increase my downloads?

Downloads

My notes

Sign in to use this feature