This book contains the first English translation of an important medieval treatise on Aristotle's Metaphysics. The original Arabic text was composed around 1160 by the famous Andalusian philosopher Averroes (Ibn Rushd).
Born in 1126 to a family of Maliki legal scholars, Ibn Rushd, known as Averroes, enjoyed a long career in religious jurisprudence at Seville and Cordoba while at the same time advancing his philosophical studies of the works of Aristotle. This translation of Averroes’ Long Commentary on Aristotle’s _De Anima_ brings to English-language readers the complete text of this influential work of medieval philosophy. Richard C. Taylor provides rich notes on the Long Commentary and a generous introduction that discusses Averroes’ (...) most mature reflections on Aristotle’s teachings as well as Averroes' comprehensive philosophical views on soul and intellect. It is only in the Long Commentary that Averroes finally resolves to his satisfaction the much vexed issue of the nature of intellect, Taylor shows. (shrink)
"Because of the importance of Averroes (as a Muslim he is significant for both Platonic and Islamic thought), it is good to have Lerner's new and thoughtful interpretation, with lucid introduction, three helpful appendixes, glossary, and ...
Averroës, the greatest Aristotelian of the Islamic philosophical tradition, composed some thirty-eight commentaries on the "First Teacher's" corpus, including three separate treatments of De Anima ("On the Soul"): the works commonly referred to as the Short, Middle, and Long Commentaries. The Middle Commentary--actually Averroës's last writing on the text-remains one of his most refined and politically discreet treatments of Aristotle, offering modern readers Averroës's final statement on the material intellect and conjunction as well as an accessible historical window on Aristotle's (...) work as it was interpreted and transmitted in the medieval period. (shrink)
La traduction arabo-latine attribuee a Guillaume de Luna du commentaire moyen d'Averroes sur la Logica vetus a fait l'objet en 1996 d'un premier volume: curieusement peut-etre, il proposait l'edition du texte de la troisieme uvre concernee, le Peri Hermeneias ou De interpretatione. Le present volume poursuit l'edition dudit commentaire dans la meme traduction arabo-latine et porte, non sur la premiere uvre de la trilogie: l'Isagoge, mais sur la deuxieme: les Categories ou Predicaments. A peine impliquee dans des citations d'auteurs, l'oeuvre (...) n'est plus connue que par six manuscrits; s' y ajoutent douze editions des XVe et XVIe siecles. La presente edition ressemble a la precedente du commentaire du Peri Hermeneias au moins sous quatre rapports: 1. une comparaison systematique de la version latine medievale du commentaire d'Averroes avec la version hebraique correspondante a ete exclue, ces deux versions ne pouvant etre qu'independantes l'une de l'autre; 2. dans l'apparat comparatif de la version latine avec l'original arabe, les mots arabes sont imprimes en arabe, puis retraduits en latin dans la langue meme du traducteur, sur base d'une etude systematique de la terminologie utilisee dans la traduction; 3. les lexiques sur lesquels s'appuie cette etude de la terminologie, rendent compte d'a peu pres toutes les equivalences arabo-latines etablies par le traducteur, et non, parmi celles-ci, d'une categorie particuliere ne reprenant, par exemple, que les concepts philosophiques; 4. dans les lexiques, les mots arabes sont transcrits en caracteres latins: certaines verifications sont ainsi accessibles aux lecteurs non arabisants; quant aux arabisants, la vocalisation qu'implique la transcription leur signale comment, en fonction de l'interpretation supposee avoir ete celle du traducteur medieval, le referent arabe a de nouveau ete relu et compris. (shrink)
Ce que la religion révélée nous promet de « béatitude » dans une vie future, les philosophes arabes l’ont compris comme « l’union » avec l’intellect agent. Les épîtres d’Averroès sur la « béatitude » philosophique ont été traduites par des philosophes juifs au XIIIe siècle et utilisées pour expliquer la Bible. Puis elles ont été recousues en un seul texte, à son tour traduit en latin après avoir été frelaté et réécrit, puis imprimé pour se retrouver au programme de (...) l’Université chez les « averroistes padouans » dans le début du XVIe siècle. L’enquête proposée ici retrace la transmission de ce texte et la réception dans la pensée médiévale de cette problématique dominée par la théorie de l’intellect d’Averroès. Elle s’appuie sur l’édition et la traduction annotée des différentes versions du texte au cours de son histroire. (shrink)
"An indispensable primary source in medieval political philosophy is presented here in a fully annotated translation of Averroes' discussion of the Republic. Averroes' book played a major role in both the transmission and the adaptation of the Platonic tradition in the West."--Goodreads.
Averroës (Ibn Rushd, 1126-1198) emerged from an eminent family in Muslim Spain to become the first and last great Aristotelian of the classical Islamic world his meticulous commentaries influenced Christian thinkers and earned him favorable mention (and a relatively pleasant fate) in Dante's Divina Commedia . The Book of the Decisive Treatise was and remains one his most important works and one of history's best defenses of the legitimate role of reason in a community of faith. The text presents itself (...) as a plea before a tribunal in which the divinely revealed Law of Islam is the sole authority Averroës, critical of the anti-philosophical tone of the Islamic establishment, argues that the Law not only permits but also mandates the study of philosophy and syllogistic or logical reasoning, defending earlier Muslim philosophers and dismissing criticisms of them as more harmful to the Islamic community than the philosophers' own views had been. As he details the three fundamental methods the Law uses to aid people of varied capacities and temperaments, Averroës reveals a carefully formed and remarkably argued conception of the boundaries and uses of faith and reason. (shrink)