Results for ' translation project'

1000+ found
Order:
  1.  20
    Le « Social Science Translation Project » et la traduction des sciences humaines.Bruno Poncharal - 2007 - Hermes 49:99.
    Le Social Science Translation Project a vu le jour à l'initiative de l'American Council of Learned Societies. Il constitue une expérience unique dans son genre et a réuni des traducteurs, des chercheurs en sciences sociales, des éditeurs et des journalistes venus de Chine, de France, de Russie et des États-Unis. Ce projet a donné naissance à une série de « recommandations » qui attirent l'attention des éditeurs et des chercheurs sur la complexité du processus de traduction et sur (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  22
    The Russian translation project of the american council of learned societies report of progress.W. Chapin Huntington - 1947 - Philosophy and Phenomenological Research 7 (3):492-496.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  19
    Towards an optimal model for community‐based diabetes care: design and baseline data from the Mayo Health System Diabetes Translation Project.Sean F. Dinneen, Susan S. Bjornsen, Sandra C. Bryant, Bruce R. Zimmerman, Colum A. Gorman, Jens B. Knudsen, Robert A. Rizza & Steven A. Smith - 2000 - Journal of Evaluation in Clinical Practice 6 (4):421-429.
  4.  5
    List of works translated under the Russian translation project.Albert R. Chandler - 1947 - Philosophy and Phenomenological Research 7 (3):497-502.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  5
    Translation Terrain and Pied Piper Detour: How Experts Eliminated a Norwegian Digital City Project.Jarle Brosveet - 2004 - Science, Technology and Human Values 29 (2):213-241.
    The analysis of contemporary socio-technical processes can benefit greatly, methodologically speaking, from considering past processes and solutions. Obviously, all technological projects have a prehistory upon which they depend to a certain extent. In some cases, the prehistory might even take on the shape of a translation terrain, which technical experts employ explicitly to sidestep inexperienced nonexperts. Also, mechanisms that can best be described as a pied piper detour, rather than as an obligatory passage point, are relied on by technical (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  6.  17
    International project “confucius institute” as the educational determinant of the conception aimed at the formation of the future chinese translators’ professional competence.Oleksandra Popova - 2016 - Science and Education: Academic Journal of Ushynsky University 10:29-34.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  10
    The Intellectual and Cultural Origins of Chaïm Perelman and Lucie Olbrechts-Tyteca’s New Rhetoric Project: Commentaries On and Translations of Seven Foundational Articles, 1933-1958.Michelle Bolduc & David A. Frank - 2023 - Boston: BRILL. Edited by David A. Frank, Chaïm Perelman & Lucie Olbrechts-Tyteca.
    Chaïm Perelman, alone, and in collaboration with Lucie Olbrechts-Tyteca, developed the New Rhetoric Project, which is in use throughout the world. This book offers the first deep contextualization of the project’s origins and original translations of their work from French into English.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  33
    Hartmut Rosa’s project for critical theoryRosaHartmutSocial Acceleration: A New Theory of Modernity, translated by Trejo-MathysJonathan.Isaac Ariail Reed - 2016 - Thesis Eleven 133 (1):122-129.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  9.  9
    Translation, Mastery, and Ground; or, Overcoming Some Hermeneutic Fictions.Timothy H. Engström - 2023 - Comparative and Continental Philosophy 15 (3):220-232.
    Comparative philosophy is dependent upon translation, often translations that will help preserve some fundamental commitments: to linguistic mastery, to the recovery or preservation of an original, and to the protection of an authenticity that will ground these commitments. Such a view can sometimes obscure a nostalgia for questionable causes. Comparative philosophy, especially with continental affinities, often relies on two moves: first, a boundary must be found (or produced) between philosophy itself and other forms of writing (literature or fiction, say), (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. What projects and why.Mandy Simons, David Beaver, Judith Tonhauser & Craige Roberts - 2010 - Semantics and Linguistic Theory 20:309-327.
    The empirical phenomenon at the center of this paper is projection, which we define (uncontroversially) as follows: (1) Definition of projection An implication projects if and only if it survives as an utterance implication when the expression that triggers the implication occurs under the syntactic scope of an entailment-cancelling operator. Projection is observed, for example, with utterances containing aspectual verbs like stop, as shown in (2) and (3) with examples from English and Paraguayan Guaraní (Paraguay, Tupí-Guaraní).1 The Guaraní example in (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   67 citations  
  11.  44
    Lost in translation? The dilemma of alignment within participatory technology developments.Diego Compagna - 2012 - Poiesis and Praxis 9 (1-2):125-143.
    As an instrument for participatory technology development, Scenario-Based Design offers significant potential for an early inclusion of future users. Over the course of a 3-year research project, this method was examined as a procedure for participatory technology development. Methods and instruments aimed at achieving a potential user’s participation, and the resulting cooperation of heterogeneous social groups can be seen as translation tools. Their purpose is to act as translators between different social fields and the specific knowledge associated with (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  12.  8
    Bible translations for the minorities’ languages today: A biblical theological exploration.Tshitangoni C. Rabali - 2021 - HTS Theological Studies 77 (4):1-8.
    The contemporary world is a harsh environment for many languages and cultures. Globalisation is one of the powerful forces that are increasing the pressure on some languages to become extinct. The questions that, therefore, arise for Bible translation include: Does it still make sense to translate the Bible into languages that are being threatened by extinction? Are there perhaps certain indicators that should be present for the translation of the Bible into endangered languages to make sense and to (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  3
    Translation hermeneutics of the 1933/1953, 1983 and 2020 Afrikaans Bibles.Morné Joubert - 2022 - HTS Theological Studies 78 (1):8.
    The official Afrikaans Bible translations, published in 1933/1953, 1983 and 2020, influenced Reformed theology, sociopolitical perceptions and the role of the church in society. These issues bled through in the translations via the hermeneutical scope of the different eras. This study focuses on the influence of the hermeneutic foundations of the translators on the content, style and linguistic choices in these translations. The differences between the translations are quite obvious to the reader and a reflection of the fact that different (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  34
    Translation.Naoki Sakai - 2006 - Theory, Culture and Society 23 (2-3):71-78.
    Translation is an act of articulation that takes place in the social topos of difference or incommensurability. The topos of difference, to which translation is a response, is anterior to the conceptual difference of species or particularities. Yet, translation is often represented as a process of establishing equivalence according to the model of communication. This misapprehension of translation derives from the confusion of the act of translation with its representation. By representing translation that is (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  15.  4
    Translator’s Introduction to “Transcendence and Paratranscendence”.Benjamin Brewer - 2022 - Critical Philosophy of Race 10 (2):248-262.
    Translation of Oskar Becker’s “Transcendence and Paratranscendence” (1937). The essay is the first announcement of Becker’s project of “paraontology,” a phenomenological investigation of essence that attempted to encompass both mathematical and “natural” entities (which he took to include racial identity).
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  16.  15
    Indeterminacy of Translation.Peter Pagin - 2013 - In Ernie Lepore & Gilbert Harman (eds.), A Companion to W. V. O. Quine. Wiley-Blackwell. pp. 236–262.
    Peter Hylton: Quine's Naturalism Revisited: Naturalism is Quine's overarching view. In thinking about the world, we must begin where we are; for Quine, that means within a system of knowledge which, as developed and improved, becomes natural science. There is no distinctively philosophical standpoint outside this system. So the philosopher draws on the results of science, which show, for example, that our knowledge of the world comes from stimulation of our sensory nerves. But the philosopher's work is also subject to (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  17. OTHER DESTINATIONS: Translating the Mid-sized European City.Michael G. Kelly, Jorge Mejía Hernández, Sonja Novak & Giuseppe Resta (eds.) - 2023 - Osijek: Faculty of Humanities and Social Sciences, Josip Juraj Strossmayer University of Osijek.
    The present collection of translations arises from our work within Writing Urban Places, a network of researchers interested in the different ways citizens appropriate meaningful built environments through stories, and in doing so are also better able to integrate with others. A key locus in this respect is what our network has termed the ‘mid-sized’ [or ‘intermediate’] European city. Often afforded only cursory attention in the discussion of both culture and society, overlooked in favour of more usual suspects, such urban (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  55
    Translating the ICAP Theory of Cognitive Engagement Into Practice.Michelene T. H. Chi, Joshua Adams, Emily B. Bogusch, Christiana Bruchok, Seokmin Kang, Matthew Lancaster, Roy Levy, Na Li, Katherine L. McEldoon, Glenda S. Stump, Ruth Wylie, Dongchen Xu & David L. Yaghmourian - 2018 - Cognitive Science 42 (6):1777-1832.
    ICAP is a theory of active learning that differentiates students’ engagement based on their behaviors. ICAP postulates that Interactive engagement, demonstrated by co‐generative collaborative behaviors, is superior for learning to Constructive engagement, indicated by generative behaviors. Both kinds of engagement exceed the benefits of Active or Passive engagement, marked by manipulative and attentive behaviors, respectively. This paper discusses a 5‐year project that attempted to translate ICAP into a theory of instruction using five successive measures: (a) teachers’ understanding of ICAP (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  19.  6
    Thinking in translation: scripture and redemption in the thought of Franz Rosenzweig.Orr Scharf - 2019 - Berlin: De Gruyter.
    Thinking in Translation posits the Hebrew Bible as the fulcrum of the thought of Franz Rosenzweig (1886-1929), underpinning a unique synthesis between systematic thinking and biblical interpretation. Addressing a lacuna in Rosenzweig scholarship, the book offers a critical evaluation of his engagement with the Bible through a comparative study of The Star of Redemption and his Bible translation with Martin Buber. The book opens with Rosenzweig's rejection of German Idealism and fascination with the sources of Judaism. It then (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  15
    Translation of Levinas’s Review of Lev Shestov’s Kierkegaard and the Existential Philosophy.James McLachlan - 2016 - Levinas Studies 11 (1):237-243.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Translation of Levinas’s Review of Lev Shestov’s Kierkegaard and the Existential PhilosophyJames McLachlan (bio)In 1937, Emmanuel Levinas published a review of Lev Shestov’s Kierkegaard and the Existential Philosophy.1 In one of the first studies in English on Levinas, Edith Wyschogrod claims: “What Levinas writes of Shestov’s analysis of Kierkegaard might well be taken as a program for his own future work.”2 The review of Shestov’s Kierkegaard book shows (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  23
    Legal Translator as a Communicator: Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto Ramos : Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects: Series New Trends in Translation Studies, 2013, Peter Lang, Oxford, Vol. 4, 315 pp.Łucja Biel - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):227-232.
    Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi from Jaume I University and Fernando Prieto Ramos from the University of Geneva, both practising sworn translators, offers an insightful overview of professional practices in the public and private sectors. As such, the book falls within the emerging track of research in Translation Studies, namely—workplace studies, and is a valuable contribution to the field. The book is a fruit of a two-year international project run (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  11
    Two Middle English translations of Friar Laurent's Somme le roi: critical edition. Laurent & Emmanuelle Roux - 2010 - Turnhout, Belgium: Brepols Publishers n.v.. Edited by Emmanuelle Roux.
    This is the first volume of a two-volume project whose aim is to publish all the known Middle English manuscript translations of the French Somme le mi, a thirteenth-century manual of religious instruction offering teaching on the Decalogue, the seven deadly sins and their remedies, compiled by the Dominican friar Laurent of Orleans. The project extends and deepens our knowledge of the influence of this popular French text, known today only from the versions entitled The Ayen bite of (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  20
    Modal translation of substructural logics.Chrysafis Hartonas - 2020 - Journal of Applied Non-Classical Logics 30 (1):16-49.
    In an article dating back in 1992, Kosta Došen initiated a project of modal translations in substructural logics, aiming at generalising the well-known Gödel–McKinsey–Tarski translation of intuitionistic logic into S4. Došen's translation worked well for (variants of) BCI and stronger systems (BCW, BCK), but not for systems below BCI. Dropping structural rules results in logic systems without distribution. In this article, we show, via translation, that every substructural (indeed, every non-distributive) logic is a fragment of a (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  24.  4
    Completing Piaget's project: transpersonal philosophy and the future of psychology.Edward J. Dale - 2014 - St. Paul, MN: Paragon House.
    Drawing on rare sources, many of which have not previously been translated into English, the view of Piaget and his work that emerges in this book is very different from the atheistic view of Piaget that is commonly held in psychology and transpersonal psychology. In both his early and later career Piaget held to an evolutionary view of spirituality reminiscent of the work of Hegel and Bergson. The spiritual future could be precursed by the individual in this life through the (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  5
    Thought/Translation and the Situations of Decolonization.Arash Davari & Siavash Saffari - 2022 - Philosophy and Global Affairs 2 (1):105-135.
    Known as a revolutionary ideologue and a religious reformer, Ali Shariati’s activities as a translator have not garnered substantial scholarly attention. We reconstruct a history of Shariati’s translations, situating these endeavors at the center of his intellectual project. Shariati’s thought itself, we show, is a form of translation in the service of decolonization. This history reveals a nascent theory of decolonization as open-ended and indeterminate. We advance this claim by staging a conversation between Shariati’s reflections on decolonization and (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  31
    Translating Max Weber.Peter Breiner - 2004 - European Journal of Political Theory 3 (2):133-149.
    Although it is well-recognized that Max Weber was of central importance to many of the emigre social scientists who fled Hitler, commentators have overlooked both Weber’s attempt to found a new dynamic political science that would test partisan commitments and the endeavors of emigre political scientists to develop this project. This article lays out this new Weberian political science and assesses the fate of the various attempts on the part of the emigres to translate it into their new setting. (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  5
    Aesthetics: Dietrich von Hildebrand. Vol. I, II translated by Fr. Brian McNeil and John F. and John Henry Crosby (eds.) Published by Hildebrand Project [Ohio: Steubenville 2018]. [REVIEW]Petr Osolsobě - 2020 - Journal of Aesthetics and Phenomenology 7 (1):85-87.
    “Is something beautiful because we like it, or is it likable because it is beautiful?” This was how (in De vera religione 59: ideo pulchra sint, quia delectant; an ideo delectent, quia pulchra sunt...
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  3
    Translation of philosophical texts in contemporary Ukraine.Taras Lyuty & Veronika Puhach - 2021 - Sententiae 40 (3):180-190.
    Interview of Veronica Pugach with Taras Lyuty about the project to support philosophical translation, launched by the Cultural Institution "Mizhvukhamy".
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  31
    Momentum projection of solitons including quantum corrections.Lawrence Wilets - 1986 - Foundations of Physics 16 (2):171-185.
    The method of projection is applied to a relativistic field theory of fermions interacting with a nonlinear scalar field, specifically the Friedberg-Lee soliton model. Projection is effected by operating on a localized “bag” state with the translation operator exp (iP·Z), and integrating overZ. The resulting state is an eigenstate of zero momentum. The energy and the expectation value of other physical operators can be expressed as Gaussian moments of the Hamiltonian or the physical operator times powers of the momentum (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  16
    Contesting translations: Orientalism and the interpretation of the vedas.Michael S. Dodson - 2007 - Modern Intellectual History 4 (1):43-59.
    This essay examines the contested grounds of authorization for one important orientalist project in India during the nineteenth century scientificphilological practice. Indian Sanskrit scholars, however, rather than accepting such translations of the Veda, and the cultural characterizations they contained, instead engaged critically with them, reproducing a distinctive vision of Indian civilization through their own translations into English. Moreover, by examining the diverse ways in which key concepts, such as the of a translation, were negotiated by Europeans and Indians, (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  31. Reference frames identified through projective prepositions.Aurélie Barnabé - 2022 - Corela. Cognition, Représentation, Langage 20.
    English uses the relative Reference Frame which includes the speaker’s viewpoint assigning directions to identify a Located Object and a Reference Object. Projective prepositions express the position of the LO and the RO along the front-back and left-right axes: the speaker’s egocentric axes are either mapped onto the RO under a 180-degree rotation so that the speaker’s right is the listener’s left; or the speaker’s egocentric axes are translated onto the RO without rotation. When the RO is a non-fronted object, (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  5
    The Project of Intercultural Philosophy.Karen Gloy - 2018 - Proceedings of the XXIII World Congress of Philosophy 8:67-75.
    Intercultural philosophy is the name of a relatively young discipline that did not emerge in German-speaking universities until the 80s and 90s. Its goal is to establish dialogue and understanding between the diverse, often vastly heterogenous cultures to make a peaceful coexistence possible that became a necessity in the course of globalization. Cultures differ not only in respect of the religious, political and social, but also in the patterns of thinking and acting, i.e. in respect of logic, the conceptions of (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  74
    Project for a Film by Kafka.Félix Guattari - 2009 - Deleuze and Guatarri Studies 3 (2):150-161.
    This short document, appearing for the first time in English translation, concerns the prospects of a made-for-television cultural mini-series inspired by select episodes in Kafka's works. A window is opened onto Guattari's curatorial ambitions, cinematic projects, and theory of minor cinema, bringing into focus how he translated theoretical preoccupations into the cultural sector with reference to diverse semiotic media.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  34.  9
    Friedrich Schleiermacher's pathways of translation: issues of language and communication.Piotr de Bończa Bukowski - 2023 - Boston: De Gruyter. Edited by Daniel Sax.
    This interdisciplinary study introduces readers to Friedrich Schleiermacher's diverse pathways of reflection and creative practice that are related to the field of translation. By drawing attention to Schleiermacher's various writings on a range of subjects (including philology, criticism, hermeneutics, dialectics, rhetoric and religion), the author makes it clear that the frequently cited lecture Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (On the Different Methods of Translating) represents but a fraction of Schleiermacher's contributions to modern-day insights into translation. The analysis (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  16
    Translational or translationable? A call for ethno‐immersion in (empirical) bioethics research.Jordan A. Parsons, Harleen Kaur Johal, Joshua Parker & Elizabeth Chloe Romanis - 2024 - Bioethics 38 (3):252-261.
    The shift towards "empirical bioethics" was largely triggered by a recognition that stakeholders' views and experiences are vital in ethical analysis where one hopes to produce practicable recommendations. Such perspectives can provide a rich resource in bioethics scholarship, perhaps challenging the researcher's perspective. However, overreliance on a picture painted by a group of research participants—or on pre‐existing literature in that field—can lead to a biased view of a given context, as the subjectivity of data generated in these ways cannot (and (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  8
    Translating Dark into Bright: Diary of a Post-Critical Year.André Dao & Danish Sheikh - forthcoming - Law and Critique:1-27.
    This is an account of a reading project that began in February 2020. Australia was burning, a pandemic was simmering, the two of us were early in our PhD journeys at the Melbourne Law School. Already, we felt exhausted by critical theory which seemed to amplify the affects we felt all too intensely. Our reading project began as an attempt to find and inhabit texts that might move beyond critique, that might allow us to find wonder and vitality (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  31
    Translating Critical Pedagogy into Action Facilitating Adult Learning.Anne Rapp - 2011 - CLR James Journal 17 (1):37-57.
    Critical pedagogy, by brealdng down the boundaries between the academy and society, creates opportunities for deep and transformative learning. Inspired by bell hooks' call to engage the hearts as well as the minds of learners, this essay demonstrates two teaching methods that engage college students in intellectual inquiry that potentially challenges and undermines societal power relations. The first literally broadens the walls of the classroom through community-based projects. The second constructs an in-class learning experience that cultivates inter-personal perspective taking by (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  30
    Translating Critical Pedagogy into Action.Anne Rapp - 2011 - CLR James Journal 17 (1):37-57.
    Critical pedagogy, by brealdng down the boundaries between the academy and society, creates opportunities for deep and transformative learning. Inspired by bell hooks' call to engage the hearts as well as the minds of learners, this essay demonstrates two teaching methods that engage college students in intellectual inquiry that potentially challenges and undermines societal power relations. The first literally broadens the walls of the classroom through community-based projects. The second constructs an in-class learning experience that cultivates inter-personal perspective taking by (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  36
    Empathy in Translation: Movement and Image in the Psychological Laboratory.Susan Lanzoni - 2012 - Science in Context 25 (3):301-327.
    ArgumentThe new English term “empathy” was translated from the GermanEinfühlungin the first decade of the twentieth century by the psychologists James Ward at the University of Cambridge and Edward B. Titchener at Cornell. At Titchener's American laboratory, “empathy” was not a matter of understanding other minds, but rather a projection of imagined bodily movements and accompanying feelings into an object, a meaning that drew from its rich nineteenth-century aesthetic heritage. This rendering of “empathy” borrowed kinaesthetic meanings from German sources, but (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  40.  9
    The Swedish translation and cultural adaptation of the Measure of Moral Distress for Healthcare Professionals (MMD-HP).Margareta Brännström & Catarina Fischer-Grönlund - 2021 - BMC Medical Ethics 22 (1):1-7.
    BackgroundMoral distress has been described as an emotionally draining condition caused by being prevented from providing care according to one’s convictions. Studies have described the impact of moral distress on healthcare professionals, their situations and experiences. The Measure of Moral Distress for Healthcare Professionals (MMD-HP) is a questionnaire that measures moral distress experienced by healthcare professionals at three levels: patient, system and team. The aim of this project was to translate and make a cultural adaption of the MMD -HP (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  41.  19
    Ricoeur’s Translation Model as a Mutual Labour of Understanding.Alison Scott-Baumann - 2010 - Theory, Culture and Society 27 (5):69-85.
    Ricoeur has written about translation as an ethical paradigm. Translation from one language to another, and within one’s own language, provides both a metaphor and a real mechanism for explaining oneself to the other. Attempting and failing to achieve symmetry between two languages is a manifestation of the asymmetry inherent in human relationships. If actively pursued, translation can show us how to forgive other people for being different from us and thus serves as a paradigm for tolerance. (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  42. Translators’ Foreword.Alexis Declos Anne-Braun - 2020 - Philosophia Scientiae:15-16.
    L’article de Nelson Goodman que nous traduisons ici, « Seven Strictures on Similarity», a été publié dans le recueil Problems and Projects [Goodman 1972]. Ce dernier ouvrage n’a pas fait l’objet d’une traduction exhaustive en français, sans doute parce qu’il contient nombre d’articles fort techniques, qui demandent une connaissance préalable des travaux de Goodman en logique, en épistémologie et en philosophie du langage. Cependant, plusieurs textes de ce recueil revêtent un intérêt majeur ta...
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  13
    Translation, Matthias Vogel's Media of Reason: A Theory of Rationality.Darrell Arnold & Matthias Vogel - 2013 - Columbia U P.
    Matthias Vogel challenges the belief, dominant in contemporary philosophy, that reason is determined solely by our discursive, linguistic abilities as communicative beings. In his view, the medium of language is not the only force of reason. Music, art, and other nonlinguistic forms of communication and understanding are also significant. Introducing an expansive theory of mind that accounts for highly sophisticated, penetrative media, Vogel advances a novel conception of rationality while freeing philosophy from its exclusive attachment to linguistics. Vogel's media of (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  15
    Meschonnic, Wittgenstein and translation as form of life.Maíra Mendes Galvão - 2023 - Pragmatics and Society 14 (3):434-441.
    Henri Meschonnic famously gives specific usage to a repertoire of terms such as subjectivity, continuous, rhythm, historicity, recitative and enunciation. Behind them, there is a project to overcome what he calls the “chain of dualisms” (1988), or the tendency toward dichotomy in theoretical thinking, represented in the language fields by the separations between signifier and signified, oral and written, form and content, and others. Following Philip Wilson’s (2012) initiative of applying Ludwig Wittgenstein’s concepts of language games and forms of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  56
    Brain Projective Reality: Novel Clothes for the Emperor.Arturo Tozzi, James F. Peters, Andrew A. Fingelkurts, Alexander A. Fingelkurts & Pedro C. Marijuán - 2017 - Physics of Life Reviews 21:46-55.
    First of all, we would like to gratefully thank all commentators for the attention and effort they have put into reading and responding to our review paper [this issue] and for useful observations that suggest novel applications for our framework. We understand and accept that some of our claims might appear controversial and raise skepticism, because the overall neural framework we have proposed is difficult to frame in established categories, given its strong multidisciplinary character. To make an example, Elsevier is (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  8
    Erwin Schrödinger's Color Theory: Translated with Modern Commentary.Keith K. Niall (ed.) - 2017 - Cham: Imprint: Springer.
    This book presents the most complete translation to date of Erwin Schrödinger's work on colorimetry. In his work Schrödinger proposed a projective geometry of color space, rather than a Euclidean line-element. He also proposed new (at the time) colorimetric methods - in detail and at length - which represented a dramatic conceptual shift in colorimetry. Schrödinger shows how the trichromatic (or Young-Helmholtz) theory of color and the opponent-process (or Hering) theory of color are formally the same theory, or at (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  20
    On the Japanese Translation of Bernard Suits, The Grasshopper: Games, Life and Utopia.Shigeki Kawatani & Takahiro Yamada - 2019 - Sport, Ethics and Philosophy 13 (3-4):471-476.
    ABSTRACTThe Japanese translation of Bernard Suits's The Grasshopper was published in 2015. We report in this article the background of the translation, the way our project was operated, some notable difficulties we had and the impact that our translation has had so far. The description of the difficulties with translation touches upon how we interpreted the terms ‘lusory’ and ‘prelusory’. This article also includes an appendix describing the history of how the word ‘grasshopper’ has been (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Can Aristotelian Logic Be Translated Into Chinese: Could There Be a Chinese "Harry Stottlemeier"?Jinmei Yuan - 2000 - Dissertation, University of Hawai'i
    This dissertation is a comparative study of Aristotelian and Chinese logic. I briefly overview the reports of difficulties in understanding that derives from cultural differences. I claim that these difficulties not only result from the fact that concepts in each language fail to match properly, but also from the fact that the logical spaces themselves are structured differently. Aristotelian logic is based on the structure of a classificatory system---a hierarchical structure of names for kinds of things organized into genera/species. Chinese (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  10
    Russell, Wittgenstein, and the project for «Analytic Philosophy».Nikolay Milkov - 2008 - Analytica 2:17-26.
    Russian translation of Milkov N. Russell, Wittgenstein, and the Project for ‘Analytic Philosophy’ // H. Hrachovec, A. Pichler Philosophy of the Information Society, Contributions of the Austrian Ludwig Wittgenstein Society, Vol. 15, 2007. Translated by Alexander Sobantsev with kind permission of the author.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  50.  11
    Tailoring responsible research and innovation to the translational context: the case of AI-supported exergaming.Sabrina Blank, Celeste Mason, Frank Steinicke & Christian Herzog - 2024 - Ethics and Information Technology 26 (2):1-16.
    We discuss the implementation of Responsible Research and Innovation (RRI) within a project for the development of an AI-supported exergame for assisted movement training, outline outcomes and reflect on methodological opportunities and limitations. We adopted the responsibility-by-design (RbD) standard (CEN CWA 17796:2021) supplemented by methods for collaborative, ethical reflection to foster and support a shift towards a culture of trustworthiness inherent to the entire development process. An embedded ethicist organised the procedure to instantiate a collaborative learning effort and implement (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000