Order:
  1. Rezeptionsgeschichte ohne Ende. Heideggers Werk Sein und Zeit auf Bulgarisch.Dimiter Georgiev Saschew - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:35-43.
    The following paper discusses from the point of view of the translator the obstacles, both institutional and linguistic, encountered during the introduction of Heidegger’s book Being and Time in the Bulgarian socio-cultural context. In particular some basic terms, which compose the core of Heidegger’s book, have been thoroughly analyzed. These include terms and categories such as: Dasein, Geschichte / Historie, Zeitigkeit / Zeitlichkeit, Gegenwart / Gegen-wart, Zukunft / Zukommen, Gewärtigen, Vergangenheit, Man / Manselbst, Bewandtnis and others. Concrete arguments have been (...)
    Direct download (4 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  7
    Translating Heidegger's Sein und Zeit.Dimiter Georgiev Saschew, Ivan Chvatik, Mark Wildschut, John Macquarrie, Joan Stambaugh, Reijo Kupiainen, Rudolf Boehm, Francois Vezin, Johann Tzavaras & Mihaly Vajda - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:35-273.
    In this contribution the author sketches his main motives for translating Sein und Zeit into Dutch. First, the author argues that Heidegger’s text – and its translation – can clarify its notions better than most of Heidegger’s interprets can do. Then, the author shows that Heidegger’s method, being hermeneutics, has intrinsically to do with translation. Referring to the genesis of his translation, the author points at some general peculiarities of Heidegger’s use of language, insisting upon their meaning for the translation (...)
    No categories
    Direct download (6 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark