The teaching of an `imperialist' language like English in a postcolonial era presents not only unprecedented difficulties to the teacher, it also raises disconcerting questions about the paradigms underlying the concepts of language, language teaching, and culture. This new perspective makes inadequate, on the one hand, the pedalinguistic categories of EFL (English as a Foreign Language) and ESL (English as a Second Language), and, on the other, the postcolonial critique in general of hegemonic languages. Another category needs to be recognized, (...) to which the author gives the acronym TUE (Teaching Unbroken English). For the purposes of analysis, the author focuses on his experience teaching English in Hong Kong before and after 1997, during the end of the colonial and the beginning of the postcolonial era. (shrink)
"The essence of literature may be compared to the various plants and trees," Liu Hseih writes, "alike in the fact that they are rooted in the soil, yet different in their flavor and their fragrance, their exposure to the sun."1 The character of each work is manifest in its unique savor and in its scent. In other works, the uniqueness of a work can be savored: texts may echo other works, but the personality of any work is instantaneously verified by (...) what Liu Hseih calls wei, flavor, and hsiu, fragrance. It is this uniqueness that persists and survives innumerable bad imitations, shifts in circumstances, lost phonetics, and changing styles. It is what remains fresh in the classics and enables the contemporary reader to feel a sense of discovery and newness. Liu Hseih says that of these lasting works that their "roots are deep, their foliage luxuriant, their expression succinct yet rich; the things described were familiar, but their ramifications are far-reaching: so, although they were written in the past, they have a lasting savor that remains fresh."2 · 1. Liu Hseih, Wen-hsin tiao-lung chu, ed. Fan Wen-lan , p. 519; Shih, The Literary Mind and the Carving of the Dragons , p. 232.· 2. Liu Hseih, p. 22; Shih, p. 24. Although the same Chinese word wei is used in this passage, I have translated it as "savor" to stress the combination of qualities inherent in a work rather than restrict these qualities to a single "flavor." EugeneEoyang is an associate professor of comparative literature and of East Asian languages and literatures at Indiana State University. He has contributed over fifty translations to Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry and is the author of an anthology of Chinese fiction, Links in the Chain. (shrink)
An attempt to re-think, within and for the tradition of Husserl and Heidegger, certain central contributions of Greek thought. Interpretations of the Philebus and of other Platonic and Aristotelian texts concerned with problems arising therefrom are carried out; they culminate in an analysis of the fruitful union of intellectual power and impotence in philosophy. The existentialist framework often provides suggestions for the interpretation of difficult transitions in the classical works; conversely, the adherence to the arguments of the Greek texts strengthens (...) the existentialist position with respect to such concepts as world and rationality.--C. B. (shrink)
Psychologist Eugene C. Goldfield offers an exciting new theoretical framework--based, in part, on the concept of self-organization--that promises to aid researchers in their quest to discover the underlying origins and process of behavioral development.