Gell. NA 3.10.13 citing Varro's Hebdomades uel de imaginibus, reports: Venas etiam in hominibus, uel potius arterias, medicos musicos dicere ait numero moueri septenario, quod ipsi appellant τν δι τεσσρων συμφωναν, quae fit in collatione quaternarii et ternarii numeri. He also states that doctors who make use of music theory declare that the veins, or rather arteries, in human beings move in accordance with the number seven; they call this motion ‘the consonance of the fourth’, which is produced by the (...) proportional relation of the numbers four and three. (shrink)
Besides the direct tradition, these verses are cited by Stephanus of Byzantium, s.n. Aγυς, who explains: λγος πρ ‘Eλυης Λακωυικς οὒσης κα ρρυ μτκοσης κα τ ’Aλζυδρω κα Δηϊøβω γαμηθσης Commentators have followed him both as to the identity of the three husbands and the sense of θηλπαις: ‘female-childed’.
The late Sir Roger Mynors, in a letter to Sebastiano Timpanaro quoted in the latter's Contributi difilologia e di storia della lingua latina , p. 543 n. 15, states that he had wondered ‘whether it might be a habit of Latin writers, when they were putting only one or two “parolette” between two pieces of Greek’, to use Greek rather than Latin: he invents as an example ‘θος κα πθος where logic demanded θος et πθος’. The answer is that they (...) sometimes did: the present paper will concentrate on the type instantiated by his imaginary example, the use of κα for et. I do not claim to have recorded every case, but those I have observed are the following. (shrink)
In L. D. Reynolds , Texts and Transmission: a Survey of the Latin Classics , it is stated by J. G. F. Powell and by M. D. Reeve that MS. Berlin, Deutsche Staatsbibliothek Lat. 4° 404 , containing Cicero, De amicitia, and Publilius Syrus, Sententiae, is missing. Not so: it is currently held with numerous other Berlin MSS., including humanistic and musical autographs, at the Jagellonian Library in Cracow, where I saw it on 5 May 1992. Other classical MSS. from (...) Berlin now held in Cracow are Lat. 4° 1 , 257 , 590 , 939 , and 8° 102. (shrink)
Not only was Gellius' preface received in the fifteenth century at the end of his work instead of the beginning, but it arrived almost or wholly without the Greek, which had to be patched up by guesswork; between siluarum and quidam early editors read ‘ille κηρον, alius κρας μαλӨεας’, the first two names in the similar passage, Plin. N.H. pr. 24. Salmasius, in the preface to his Plinianae exercitationes, printed a text ‘ex vestigiis antiquae scripturae optimi exemplaris [sc. MS P (...) = Paris, BN lat. 5765] partim etiam coniecturis nostris correctiorem’; following κρας he gave, in the right place but with the wrong accent, ‘alius Κρια’. But when eleven years later he came to annotate Simplicius' commentary on Epictetus' γχειρδιον, alerted by Simplicius' statement συνταξεν ρριανς, τ καιριτατα κα ναγκαιτατα ν øιλοσοø κα κινητικτατα τν ψυχν πιλεξμενος κ τν πικττου λγων, he remarked: ‘Quidam et inscripsere libros suos olim τ καρια, quod maxime ad rem quam tractabant pertinentia eo opere persequebantur’, citing Gellius with ‘alius καρια and commenting ‘Ita enim ex veteri codice ibi scribendum est, non ut vulgo editur, κριον [sic]'. Nevertheless, editors preferred his first thoughts to his second; Hertz, in his separate edition of Gellius' preface and in his editio maior , gives three parallels: Plin. N.H. pr. 24, ‘Κηρον inscripsere quod uolebant intellegi fauom’, where the Latin translation guarantees the reading; Clem. Alex. 184.108.40.206 ν μν ον τ λειμνι τ νӨη ποικλως νӨοȗντα κν τ παραδεσ [‘orchard’] τν κροδρων øυτεα ο κατ εδος καστον κεχρισται τν λλογενν , where again the sense requires the honeycomb; Philost. VS 565 πιστολα δ πλεȋσται ρδου κα διαλξει κα øημερδες γχειρδι τε κα καίρια τν ρχααν πολυμӨειαν ν βραχεȋ πηνӨισμνα, where hertz emends καρια to κηρα. (shrink)
The purpose of this note is to banish for ever from our histories of Roman literature the term elocutio nouella as a description of the style preached and practised by Cornelius Fronto. Commenting on a speech recently delivered by the Emperor Marcus, Fronto declares : Pleraque in oratione recenti tua, quod ad sententias attinet, animaduerto egregia esse; pauca admodum uno tenus uerbo corrigenda; non nihil interdum elocutione nouella parum signatum. The standard interpretation of the last clause is that given by (...) Haines : ‘some parts here and there were not sufficiently marked with novelty of expression’. It is my contention that it means: ‘some parts here and there were insufficiently clear through new-fangled diction’. (shrink)