Results for 'Poetry translation'

995 found
Order:
  1.  5
    Notes on poetry, translation and culture.Cole Swensen - 1995 - History of European Ideas 20 (1-3):99-107.
  2.  6
    Horace's poetry translated for the classroom - (s.) mccarter (trans.) Horace: Epodes, odes, and Carmen saeculare. (Oklahoma series in classical culture 60.) pp. XII + 581, maps. Norman: University of oklahoma press, 2020. Paper, £31.95, us$34.95. Isbn: 978-0-8061-6487-8. [REVIEW]Tedd A. Wimperis - 2021 - The Classical Review 71 (1):104-106.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Art and Scholasticism and the Frontiers of Poetry. Translated by Joseph W. Evans.Jacques Maritain - 1962 - Scribner.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Fiction, Poetry and Translation: A Critique of Opacity.Eliza Ives - 2021 - Debates in Aesthetics 16 (1):31-46.
    This essay will criticize Peter Lamarque’s claim in The Opacity of Narrative that reading for ‘opacity’ is the way to read literature as literature. I will summarize the idea of ‘opacity’ and consider the plausibility of this claim through an examination of Lamarque’s related comments on translation. The argument for ‘opacity’, although it insists on the importance of attention to a work’s form in the apprehension of its content, involves, at the same time, a certain obliviousness to form, indicated (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5.  11
    Translating iconicities of classical Chinese poetry.Guangxu Zhao & Luise von Flotow - 2018 - Semiotica 2018 (224):19-44.
    Name der Zeitschrift: Semiotica Jahrgang: 2018 Heft: 224 Seiten: 19-44.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  6. American Translations of Humor in the Poetry of Francis Ponge: Comparative Renderings of the Comic.Judith Radke - 1988 - Contrastes 16:49-66.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  20
    Equiprosodic translation method in Estonian poetry.Maria-Kristiina Lotman - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):447-471.
    Equimetrical translation of verse, which conveys the metre of the source text, should be distinguished from equiprosodic translation of verse, which conveys theversification system of the source text. Equiprosodic translation of verse can rely on the possibilities of natural language (for instance, when presumably Publius Baebius Italicus created the Ilias Latina, he made use of the quantitative structure in Latin), but it can also employ an artificial system (cf., for example, the quantitative verse in Church Slavonic or (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  7
    The poetry of hell and the poetry of paradise: food for thought for translators, critics, poets and other readers.Valeria Tinkler-Villani - 1994 - Bulletin of the John Rylands Library 76 (1):75-92.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  43
    The Translating of Poetry.Joseph Tusiani - 1963 - Thought: Fordham University Quarterly 38 (3):375-390.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Poetry Is What Gets Lost in Translation.E. M. Dadlez - 2013 - Sztuka I Filozofia (Art and Philosophy) (42).
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Translating words into images–ways of visibility for cavafy's homoerotic poetry.Fernanda Lemos de Lima - 2008 - Principia 2 (17):61-71.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  16
    New Translations of Latin Poetry.Charles Martindale - 1991 - The Classical Review 41 (01):50-.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  25
    Some Translations of Greek Poetry.G. S. Kirk - 1952 - The Classical Review 2 (3-4):219-.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. New translations of philosophical poetry by Porphyry, Dante, Campanella, Bruno, Hegel, Novalis and others.J. Earle - 2002 - Philosophical Forum 33 (3):iii - iv.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  52
    Semiosis of Translation in Wang Wei’s and Paul Celan’s Hermetic Poetry.Yi Chen - 2012 - Cultura 9 (2):87-102.
    Traditionally, comparative literature has focused on the study of influences between texts and it is only recent work that has explored the analogies and affinitiesof historically independent cultures. In this spirit, this paper develops methods for a structured poetic analysis and applies them to a systematic comparison of thepoem “Niǎo Mǐng Jiàn” from the 8th-century Chinese poet Wáng Wéi and the program piece of Paul Celan’s Atemwende: “Du Darfst,” based upon a detailed analysis of their poetics. The analysis and (...) reveals how both poems employ words and images as signs without reference, and create dialogical gaps through ambiguity and impersonality. Thus, despite their cultural and historical separation, both poetic texts become “hermetic,” and both poets apply the “hermetic” as a method of inquiry into truth, a truth that cannot be simply pronounced, but needs to be cowitnessed, or heard in silence. It is through this meaningful “silence” that their poetry invites readers and translators all the more perceptively to engage in meaningful conversations. These results entail encouraging perspectives for the question of the limits of translation, especially with regard to east-western studies and for crosscultural comparative literature. Thus, the paper supports Prof. Li Qingben’s and Prof. Guo Jinghua’s claim for a multi-dimensional framework in the study of East-West cultural influences. (shrink)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  16.  3
    Rigveda: The Earliest Religious Poetry of India. Translated by Stephanie W. Jamison and Joel P. Brereton.Elizabeth Tucker - 2021 - Journal of the American Oriental Society 136 (1).
    The Rigveda: The Earliest Religious Poetry of India. Translated by Stephanie W. Jamison and Joel P. Brereton. South Asia Research. New York. Oxford University Press, 2014. 3 vols. Pp. 1693. $420.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  19
    Transcreation and Self-Translation in Contemporary Latinx Poetry.Rachel Galvin - 2022 - Critical Inquiry 49 (1):28-54.
    This article argues that a recent wave of creative self-translations by Latinx poets marks a significant turn in Latinx literary history. In contrast to the conventional view of translation as a derivative, subsidiary craft, these self-translations serve as a creative practice (for composing innovative literature), a trope (for cultural and linguistic multiplicity and self-decolonization), and a theoretical framing (attuned to colonial relationships and power differentials between languages and cultures). What does this reconceptualization of self-translation mean for Latinx (...) and for translation studies? What are its contexts and antecedents, its aesthetic forms and modes of inventiveness, its social and theoretical implications? I consider these questions in relation to the work of two Puerto Rican poets, Urayoán Noel and Raquel Salas Rivera, arguing that their practices are illuminated by the decolonial theory of “transcreation,” or creative translation, developed by Haroldo de Campos. Their poetry is related to but distinct from the tradition of Spanglish and code-switching in Latinx poetry, for English and Spanish coexist in their self-translations in novel ways that do not necessarily correspond to ordinary speech patterns. At the same time, traditional values in translation are supplanted by an emphasis on creativity, criticality, and the translator’s discernable presence. I contend that transcreative self-translation reflects, critiques, and queers the process of transculturation ongoing in the US and its colonies on linguistic, cultural, and social levels. (shrink)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  85
    Some Translations - 1. Clarendon Translations.—Euripides: Hecuba_, by J. T. Sheppard; _Medea_, by F. L. Lucas; _Alcestis_, by H. Kynaston. Sophocles: _Antigone, by R. Whitelaw. Oxford: Clarendon Press. Paper, is. net each. - 2. The Odyssey. Translated by SirWilliam Marris. Pp. 438. Oxford University Press. 8s. 6d. net. - 3. Aeschylus; Eumenides. Translated into Rhyming Verse, with Introduction and Notes, by Gilbert Murray. Pp. xiii + 63. London: George Allen and Unwin. Cloth, 2s. net. - 4. Choric Songs from Aeschylus, selected from ‘The Persians,’ ‘The Seven against Thebes,’ and ‘Prometheus Bound,’ with a translation in English Rhythm. By E. S. Hoernle, I.C.S. Pp. 27 + 60. Oxford: Blackwell. Boards, 5s. net. - 5. Catullus LXIV. Translated into English verse by C. P. L. Dennis. Pp. 18. London: Burns Oates and Washbourne. Paper, is. 3d. - 6. Catullus in English Poetry. By Eleanor Shipley Duckett. Pp. vii + 101. Smith College Classical Studies. Northampton, Massachusetts. Paper, 75 cent. [REVIEW]A. B. Ramsay - 1927 - The Classical Review 41 (02):62-64.
  19.  46
    Hellenistic Poetry. By Alfred Koerte. Translated by Jacob Hammer and Moses Hadas. With a preface by Edward Delavan Perry. Pp. xviii+437. New York: Columbia University Press, 4 dollars; London: Humphrey Milford, 1929. 20s. [REVIEW]A. S. F. Gow - 1930 - The Classical Review 44 (02):90-91.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  48
    Poetry, Language, Thought. By Martin Heidegger. Translated by Albert Hofstadter. New York. Harper and Row, 1971. Pp. 229, $7.95. [REVIEW]Micheal Morton - 1973 - Dialogue 12 (2):372-373.
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  40
    New Translations of Latin Poetry Charles Martin (tr.): The Poems of Catullus. Pp. xxv + 179. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1990 (originally published 1979). £22 (Paper, £8). David R. Slavitt (tr.): Ovid's Poetry of Exile, Translated into Verse. Pp. ix + 244. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1990. £22 (Paper, £9). A. D. Melville (tr.): Ovid: the Love Poems, with an Introduction and Notes by E. J. Kenney. Pp. xxxiii + 265. Oxford University Press, 1990. £15. [REVIEW]Charles Martindale - 1991 - The Classical Review 41 (01):50-52.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  49
    Alexandrian Poetry 1. Callimaque et son æuvre poétique. Par. Émile Cahen. Pp. 654. Paris: E. de Boccard, 1929. Paper, 75 francs. 2. Alexandrian Poetry under the Three First Ptolemies, 324–222 b.c. By Auguste Couat. Translated by James Loeb, Ph.D., LL.D., with a supplementary chapter by Émile Cahen. Pp. xx + 638. London: Heinemann (New York: Putnam), 1931. Cloth, 25s. [REVIEW]E. A. Barber - 1932 - The Classical Review 46 (04):163-165.
  23.  36
    Some Translations of Greek Poetry - (1) Louis MacNeige: The Agamemnon of Aeschylus. Pp. 71. London: Faber, 1951. Cloth, 8 s._ 6 _d._ net. - (2) Dudley Fitts And Robert Fitzgerald: Sophocles, Oedipus Rex. Pp. 121. London: Faber, 1951. Cloth, 9 _s._ 6 _d._ net. - (3) R. C. Trevelyan: Translations from Greek Poetry. Pp. 73. London: Allen & Unwin, 1950. Boards, 5 _s._ net. - (4) F. L. Lucas: Greek Poetry for Everyman. Pp. xxxiv + 414. London: Dent, 1951. Cloth, 16 _s. net. [REVIEW]G. S. Kirk - 1952 - The Classical Review 2 (3-4):219-221.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Aristotle's Theory of Poetry and Fine Art with a Critical Text and Translation of the Poetics.S. H. Butcher - 1895 - Dover Publications.
  25.  9
    Tsongol Folklore. Translation of the Collection "The Language and Collective Farm Poetry of the Buriat Mongols of the Selenga Region".Lajos Bese & Nicholas Poppe - 1980 - Journal of the American Oriental Society 100 (2):214.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  15
    Painting and Poetry: Titillation and Translation — Diderot confronts Lucretius's Invocation to Venus.Moishe Black - 1996 - Lumen: Selected Proceedings From the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies 15:27.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  14
    Japanese Linked Poetry: An Account with Translations of Renga and Haikai Sequences.Mark Morris & Earl Miner - 1983 - Journal of the American Oriental Society 103 (2):467.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  1
    Rereading the translation by Kim Eok’ of Yeats’ Poetry.In-mo Ku - 2020 - Cogito 91:85-121.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  23
    The Book of Poetry; Chinese Text with English Translation.E. H. S. & James Legge - 1968 - Journal of the American Oriental Society 88 (2):365.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  16
    Bets and Challenges in Translating Poetry.Carmen Andrei - 2022 - Episteme 27:105-126.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  17
    Collected French Translations: Prose Collected French Translations: Poetry.Ann Jefferson - 2017 - Common Knowledge 23 (2):359-360.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  9
    A List of Translations from Chinese into English, French, and German. Part II: Poetry. Tentative Edition.Hellmut Wilhelm & Martha Davidson - 1958 - Journal of the American Oriental Society 78 (4):328.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  7
    Sophoclean Diptychs: Modern Translations of Dramatic Poetry.David Wiles - 2005 - Arion 13 (1).
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  8
    Semiotics East and West: an aesthetic-semiotic approach to translating the iconicity of classical Chinese poetry.Guangxu Zhao - 2022 - Semiotica 2022 (244):163-193.
    For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammatic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors by developing their translation theory and practice in ways that are close to those of many contemporary semiotic translators. But both Imagist (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  75
    A Modern Translation of Confucius's Comments on the Poetry.Jiang Guanghui - 2008 - Contemporary Chinese Thought 39 (4):49-60.
  36.  16
    Modern Arabic Poetry: An Anthology with English Verse Translations.G. E. Von Grunebaum & A. J. Arberry - 1951 - Journal of the American Oriental Society 71 (2):155.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  6
    The complete works of the Swami Vivekananda, comprising all his lectures, addresses and discourses delivered in Europe, America and India: all his writings in prose and poetry, together with translations of those written in Bengali and Sanskrit: reports of his interviews and his replies to the various addresses of welcome: his sayings and epistles,--private and public--original and translated: with an index, carefully revised & edited.Swami Vivekananda - 1923 - Mayavati, Almora: Advaita Ashrama.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  32
    Translations of Roman Poetry[REVIEW]Charles Martindale - 1990 - The Classical Review 40 (2):258-260.
  39.  36
    Aristotle's Theory of Poetry and Fine Art, with a Critical Text and Translation of The Poetics. [REVIEW]C. C. V. - 1955 - Review of Metaphysics 9 (2):360-360.
    An exact reprint of the fourth edition of Butcher's famous commentary on the Poetics, together with his Greek text and English translation. Includes a helpful introductory essay, written especially for this edition, on "Aristotelian Literary Criticism".--V. C. C.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  22
    The destructive love of interdict: an analytical approach to self-translation in Mapuche poetry from the affective turn.Melisa Stocco - 2018 - Alpha (Osorno) 47:63-73.
    Resumen Este trabajo intenta esbozar ciertas reflexiones en torno al papel de los afectos en la práctica de la autotraducción en la poesía mapuches. Vemos en el “giro afectivo” una posibilidad de comprender la producción literaria bilingüe de autores mapuches como un proyecto ético de reapropiación lingüística y de transgresión de límites culturales originado en afectos de “pulsión genealógica” que ponen en cuestión la autoridad de la lengua del colonizador, a la vez que resultan en la generación de los llamados (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  52
    Benedetto Croce: Poetry and Literature: An Introduction to Its Criticism and History. Translated with an Introduction and Notes by Giovanni Gullace. [REVIEW]Clifford Andenberg - 1983 - Modern Schoolman 61 (1):56-57.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. The Poetry of Jean Daive.Vincent Wj van Gerven Oei - 2012 - Continent 2 (2):82-98.
    An important Belgian avant-garde poet, Daive's investigations alternate between poetry, narration and reflective prose. In addition to translations of Daive's poetry, van Gerven Oei offers a lush presentation of Daive's poetry and its relationship to the production-analysis of signification.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  27
    Rating adab: at-Tawhidi on the merits of poetry and prose. The 25 th night of the Kitab al-imta' wa-l-mu'anasa, translation and commentary.Klaus Hachmeier - 2004 - Al-Qantara 25 (2):357-386.
    Abú Hayyán al-Tawhidi (d. 414/1023) actively contributed to the rich and diverse debate that took place in all fields of adab in the middle Abbasid period. In the 251h night of this Kitab al-imta wal-l-ma ánasa, al-Tawhidi talks about the respective virtues of poetry and prose. This highly entertaining debate where jest and earnest (jidd wa-hazl) are skillfully interwoven, also stands under the influence of Aristotelian ideas that were applied lo literary theory. The article offer> a commented translation (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  8
    Arts and Poetry. By Jacques Maritain. Translated by E. de P. Matthews. (New York: The Philosophical Library. 1943. Pp. 104.). [REVIEW]E. F. Carritt - 1944 - Philosophy 19 (73):176-.
  45.  41
    Baumgarten's Reflections on Poetry. Facsimile of text with notes and translation by K. Aschenbrenner and W. B. Holther. (University of California Press and Cambridge University Press. Pp. 130. 26s.). [REVIEW]E. F. Carritt - 1955 - Philosophy 30 (114):285-.
  46.  14
    “My main job is to translate / pain into tales they can tolerate // in another language”: Women’s poetry and the health humanities.Jane Dowson - 2017 - Angelaki 22 (1):247-259.
    This article examines the contribution that poetry written over the last fifty years might make to the established and burgeoning field of Medical Humanities. It takes poems by women about cancer and depression as a case study of how they can offer insight into the impact of these conditions on the sufferer. Collectively, the poems document and effect shifts in knowledge about, and the associated stigmas concerning, illnesses that carry secrecy and shame, specifically cancer and depression. Additionally, drawing on (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  12
    Poetry, Animality, Derrida.Nicholas Royle - 2014 - In Zeynep Direk & Leonard Lawlor (eds.), A Companion to Derrida. Oxford, UK: Wiley. pp. 524–536.
    Poetry, Animality, Derrida”: this title is traced by a play of the letter, by the chance of an acronym: “pad.” This pad – the random drawing up of these three letters, p, a, d – is perhaps untranslatable. As such, it might bear witness to Jacques Derrida's memorable remark about poetry, translation, and the materiality of words: “The materiality of a word cannot be translated or carried over into another language. Apocalypse distracted: deranged, absent‐minded, diverted apocalypse. Not (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  8
    Torture into Affidavit, Dispossession into Poetry: On Translating Palestinian Pain.Anton Shammas - 2017 - Critical Inquiry 44 (1):114-128.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  31
    Script and Word in Medieval Vernacular SiniticThe Poetry of Han-shan: A Complete, Annotated Translation of Cold Mountain.Victor Mair - 1992 - Journal of the American Oriental Society 112 (2):269.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  18
    The Harps That Once...: Sumerian Poetry in Translation.D. O. Edzard & Thorkild Jacobsen - 1990 - Journal of the American Oriental Society 110 (1):119.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 995