Results for 'traduction'

1000+ found
Order:
  1.  4
    Entre totalisation et incomplétude : le pouvoir émancipateur de la traduction.Gaetano Chiurazzi - 2013 - Noesis 21:89-105.
    La traduction n’est pas seulement un problème linguistique mais aussi, et d’abord, un problème d’ordre éthique et politique. Chez les Grecs les présupposés linguistiques de la communauté font de la traduc­tion une opération visant à mettre en évidence les équivalences ou les synonymies, qui sont les fondements de toute conception universaliste du langage. Certaines théories contemporaines de la traduction – notamment celles de Benjamin et d’Ortega y Gasset – permettent en revanche d’en­tendre le processus traductif d’une manière différente (...)
    No categories
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  2.  32
    Sociologie de la traduction.Pierre Lassave - 2006 - Cahiers Internationaux de Sociologie 120 (1):133.
    Le mot « traduction » est à l’honneur : le philosophe Paul Ricœur l’érige en principe éthique, la « traductologie » se pose en nouvelle discipline littéraire et un courant de la sociologie des sciences le prend pour paradigme. Au-delà de ce dernier usage analogique, n’y a-t-il pas place pour une sociologie de la traduction qui ne soit pas seulement une sociographie des traducteurs amateurs ou professionnels, ni même une annexe fonctionnelle de la théorie des champs culturels et (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  22
    La traduction latine des Dialoghi della Historia de Francesco Patrizi da Cherso par Nicholas Stupan et la réception européenne de sa théorie de l’histoire.Susanna Gambino-Longo - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    La traduction latine des Dialoghi della historia du philosophe néo-platonicien Francesco Patrizi da Cherso est publiée à Bâle en 1570. L’étude de la circulation de ce texte et des choix de traduction permet de mieux comprendre la réception des artes historicae italiennes dans le Nord de l’Europe et les fluctuations ou limites du latin face à la montée en puissance de l’italien vernaculaire comme langue philosophique.
    No categories
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  11
    traduction et restitution du texte d’Ibn Rushd dans sa langue d’origine : Commentaire de la République de Platon.Benantar Abdennour - 2013 - Noesis 21:163-186.
    Cet article analyse la problématique de traduction du texte d’Ibn Rushd, Commentaire de la République de Platon, dans sa langue d’origine, l’arabe. S’inscrivant aux confluents du politique et du philosophique, cet ouvrage est un véritable traité politique. Le manuscrit, disparu probablement lors de la disgrâce qu’a connue Ibn Rush, nous est parvenu grâce à la traduction hébraïque de Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane et Mohamed A. al-Jabri se sont efforcés de restituer – à partir de l’hébreu – le (...)
    No categories
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  26
    La Traduction des Sciences de la Communication En Chine : Le Concept de « Chuanboxue ».Mylène Hardy & Hailong Liu - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):129.
    Cet article se propose de montrer que le langage en traduction joue un rôle performatif parce que les termes qu’il emploie retraduisent des normes sociales et des positions institutionnelles construites dans une autre culture, avec d’autres conditions historiques. Dans le cas de la naissance des sciences de la communication en Chine, des concepts américains sur la communication sont venus par leur traduction à la rencontre des normes et positions chinoises sur le journalisme et la propagande, engendrant une reconfiguration (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  25
    La Fidélité En Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’Anglais Vers le Français, de Vrais Et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
    Traduire consiste à faire passer la teneur d’un message exprimé dans une langue, dans une autre, avec la plus grande fidélité. Pour que la traduction soit fidèle au texte de départ il est donc nécessaire de comprendre ledit texte. Lorsque ce dernier est de nature juridique, traduire sous-tend de comparer deux systèmes de droit (tradition civiliste et Common Law pour les textes qui nous intéressent) qui généralement ne coïncident que de manière partielle. On se propose d’analyser la traduction (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  6
    Traduire Derrida sur la traduction : relevance et résistance à la discipline.Venuti Lawrence - 2013 - Noesis 21:125-159.
    Cet essai est une exploration des problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en anglais de la conférence « Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”? » de Jacques Derrida, considérant la marginalité particulière de la traduction dans les institutions universitaires, surtout aux États-Unis. Alors que les cultural studies font preuve d’un théorétisme qui enlève à la traduction sa spécificité matérielle, les translation studies font preuve d’un empirisme qui supprime les implications philosophiques et politiques de la traduction. (...)
    No categories
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  16
    Forme et sens du message juridique en traduction.Jean-Claude Gémar - 2008 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (4):323-335.
    En latence dans le texte, le sens attend d’être révélé par l’interprétation. Lorsqu’il s’agit de traduire, la difficulté que présente la traduction de certains textes juridiques tient en bonne part, outre au caractère normatif de ce type de texte, à la charge notionnelle dont il est porteur. Plus la société qui l’a produit est ancienne et développée, plus ses institutions et son langage seront complexes. Chaque terme cèle un univers reflétant la profondeur des fondations de l’édifice juridique, l’originalité et (...)
    Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  17
    La Traduction de L’Arabe Et Vers L’Arabe, À L’Heure de la Mondialisation.Foued Laroussi & Ibrahim Albalawi - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):137.
    Cet article rappelle d’abord l’âge d’or de la civilisation arabo-islamique, la dynastie abbasside , pendant laquelle, la traduction joua un rôle capital pour la conservation des produits culturels de l’antiquité et leur transfert de l’Orient vers l’Occident. Puis il décrit la crise de la traduction aujourd’hui, à un moment où les pays arabes ne produisent plus de savoir scientifique et traduisent très peu. Pour illustrer cela, il est fait référence au rapport sur le développement humain dans le monde (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  13
    Les Représentations de Soi Et de L’Autre Dans la Traduction, En Bulgarie Et En France.Marie Vrinat-Nikolov - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):165.
    Cet article se propose d’étudier la manière dont la traduction reflète le rapport à l’identité culturelle et nationale, et à l’altérité, en prenant pour exemples les systèmes littéraires français et bulgares, à partir de la création de l’alphabet glagolitique par Constantin-Cyrille le Philosophe vers 862 et du Serment de Strasbourg de 842, jusqu’au XIXe siècle, en passant par la Renaissance, d’une part, et le Réveil national bulgare, d’autre part. Les discours des traducteurs français et bulgares servent ici de révélateur (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  5
    « Traduisez-vous les uns les autres ».Logique, politique et anthropologie de la traduction dans Le Maître ignorant de Jacques Rancière.Charles Ramond - 2013 - Noesis 21:107-124.
    La question de la traduction est au cœur de « l’enseignement universel » ou « panécastique » de Joseph Jacotot tel que l’expose Jacques Rancière dans Le Maître ignorant. Cinq leçons sur l’émancipation intellectuelle. L’article présente l’ouvrage et montre les liens entre émancipation et théorie de la traduction. Il montre également comment la « pan-traductibilité » défendue par Jacotot et Rancière est non seulement une réponse politique à la question de l’émancipation, non seulement la vision messianique d’une humanité (...)
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  12
    La Traduction au Service des ONG.Astrid Guillaume - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):83.
    Avec l’apparition d’Internet, les règles de fonctionnement dans tous les domaines de la société ont été fondamentalement modifiées. Les échanges sont devenus plus rapides, plus visibles et visuels, et pour la première fois dans l’histoire de l’humanité ils se situent à l’échelle planétaire. Penser que la sphère associative ait pu passer à côté de cette profonde mutation sociétale serait une erreur. Tout comme les autres secteurs de la société, les ONG, les associations, les institutions, les administrations du secteur public, les (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  4
    Traduire l’inachevé : les Pensées à l’épreuve de la traduction.Susana Mauduit-Peix - 2013 - Noesis 21:187-210.
    Prenant appui sur les acquis de l’analyse du discours philosophique, cet article se propose d’explorer les conséquences sur la pratique traductive du lien intrinsèque qui existe entre la pensée et son énonciation. Dans sa dimension éminemment constitutive du sens, l’écriture philosophique prend des formes diverses, que le traducteur se doit de prendre en compte. L’étude d’un genre particulier, à savoir le discours fragmentaire, analysé ici au travers du modèle canonique des Pensées de Pascal, permet d’illustrer la notion d’investissement générique de (...)
    No categories
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  3
    La traduction de la persécution.Laurent Pietra - 2013 - Noesis 21:371-385.
    Emmanuel Lévinas interprète une page talmudique en affirmant que la persécution ne peut être traduite dans une autre langue que celle de la victime. Si l’éthique lévinassienne laisse comprendre pourquoi la traduction de la parole douloureuse des persécutés redoublerait la dévalorisation de la parole singulière de ces victimes déjà induite par la persécution, elle semble aussi se fonder, en l’occurrence, sur une conception de la traduction qui mériterait peut-être d’être élargie à partir des réflexions de Walter Benjamin ; (...)
    No categories
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  3
    Tendances et traduction dans le romantisme allemand.Lejeune Guillaume - 2013 - Noesis 21:73-87.
    La traduction, que les romantiques pratiquent abondamment, concourt à mettre en œuvre un horizon philosophique et culturel complexe. Elle permet de potentialiser les œuvres en les ouvrant à leur sens universel. Celui-ci est ce qui constitue la norme de la traduction au détriment de l’intention de l’auteur et de la compréhension du lecteur. Du point de vue dynamique de la culture romantique, la traduction est le moyen qui permet de transformer une œuvre close sur elle-même en une (...)
    No categories
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  3
    Introduction.L’élaboration réciproque de la philosophie et de la traduction.Michaël Biziou & Chevallier - 2013 - Noesis 21:7-16.
    Philosophie et traduction sont dans un rapport d’élaboration réciproque. D’une part, en effet, la philosophie est usage du logos, ce qui signifie qu’elle est non seulement raison, mais aussi langage qui s’exprime dans une langue. Dans la mesure où la philosophie est un lieu de transmission et d’échange, c’est-à-dire dans la mesure où elle passe d’une époque à l’autre et d’une culture à l’autre, elle a donc besoin d’être traduite et retraduite d’une langue à l’autre. D’autre part, et réciproquement, (...)
    No categories
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  11
    Pratique de l'interprétation, pratique de la traduction : le cas de la Comédie Ancienne et l'exemple des « noms parlants ».Anne de Cremoux - 2013 - Methodos. Savoirs Et Textes (13).
    L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la comédie ancienne d’Aristophane. Dans une première partie, elle expose les problèmes généraux de la traduction, quelques-unes de ses théories et certains des obstacles qu’elle rencontre de manière permanente, avant de se concentrer progressivement sur les problèmes théoriques et pratiques particuliers que l’on rencontre en traduisant une comédie grecque ancienne, et la difficulté à proposer une méthode permanente. Dans une seconde partie, l’auteure expose des (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  8
    Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
    Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l’égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues. Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s’attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l’enrichissement des langues nationales. (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  6
    Francophonie, Plurilinguisme, Traduction : La Mondialisation des Enjeux Identitaires.Aurélien Yannic - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):29.
    Le français est, par définition, le vecteur d’une des plus grandes aires culturelles du monde contemporain, celui de la francophonie, mais il est inséparable de sa coexistence avec les 2 000 langues de l’espace francophone. C’est dire à quel point une vision purement hexagonale de la francophonie est en totale contradiction avec les données du monde d’aujourd’hui. On pourrait en dire autant des autres espaces linguistiques : le cloisonnement des langues et des cultures est incompatible avec les développements actuels de (...)
    Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  7
    Pratique de l’interprétation, pratique de la traduction : le cas de la Comédie Ancienne et l’exemple des « noms parlants ».Anne de Cremoux - 2013 - Methodos 13.
    L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la comédie ancienne d’Aristophane. Dans une première partie, elle expose les problèmes généraux de la traduction, quelques-unes de ses théories et certains des obstacles qu’elle rencontre de manière permanente, avant de se concentrer progressivement sur les problèmes théoriques et pratiques particuliers que l’on rencontre en traduisant une comédie grecque ancienne, et la difficulté à proposer une méthode permanente. Dans une seconde partie, l’auteure expose des (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  7
    Les Nouveaux Métiers de la Traduction.Mathieu Guidère - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):55.
    On a vu apparaître, avec la mondialisation, de nouveaux métiers de la traduction qui sont tous fondés sur une prise en compte du multilinguisme et du plurilinguisme, devenus caractéristiques des individus, des supports et des outils. Dans la course à l’intégration des médias et à la maîtrise de l’information diffusée dans toutes les langues du monde, le traducteur a ainsi gagné ses lettres de noblesse langagière en devenant un acteur stratégique au sein des institutions et des entreprises d’envergure internationale. (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  5
    Langues et traduction : une politique cruciale pour l’Union européenne.Leonard Orban - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):23.
    En raison de ses élargissements successifs, l’Union européenne compte désormais près d’un demi-milliard de citoyens, 27 États membres, 3 alphabets et 23 langues officielles dont certaines ont une diffusion mondiale. Mais ce n’est que la partie émergée de l’iceberg : quelques 60 autres langues font également partie de son patrimoine commun, parlées qu’elles sont dans certaines régions ou par des groupes spécifiques. Par ailleurs, les migrants ont apporté un large éventail de langues : on estime qu’au moins 175 nationalités sont (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  2
    Ce qu’enseigne la traduction à la philosophie sur la question du « sens ».Bruno Poncharal - 2013 - Noesis 21:19-42.
    Dans cet article, j’examine comment des philosophes tels que Frege, Whitehead, Quine et Wittgenstein recourent, chacun à leur manière, à l’expérience de traduction pour aborder les épineuses questions du sens et de la relation pensée/langage. Alors qu’à partir des xviie et xviiie siècles la philosophie commence à s’écrire dans les langues nationales, rompant avec le « monolinguisme » hérité du logos grec de ses origines, la question du relativisme linguistique ne pouvait que conduire à celle plus cruciale encore du (...)
    No categories
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  6
    La traduction des noms propres : une étude en corpus.Emeline Lecuit, Denis Maurel & Duško Vitas - 2011 - Corpus (Laboratoire Language) 10:201-218.
    Dans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres. Nous présentons notre hypothèse, selon laquelle la thèse très répandue de la non-traductibilité des noms propres peut être contredite. Puis, nous décrivons la construction du corpus multilingue aligné que nous utilisons pour illustrer notre propos. Nous évaluons enfin les apports et les limites de ce corpus dans le cadre de notre étude.
    No categories
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  4
    La Traduction Automatisée : Le Cas des Langues Romanes.Daniel Prado - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):93.
    En soixante ans, les technologies relatives à l’automatisation de la langue ont été très souvent décriées et moquées. Elles connaissent depuis peu un essor considérable et leur utilisation tend à se généraliser, tout au moins pour quelques couples de langues privilégiées. Nous dresserons un état de l’art de la traduction automatisée, évaluerons ses enjeux et nous nous attacherons à décrire le déséquilibre géolinguistique qui règne dans ce domaine. Nous analyserons ensuite plus précisément le cas des langues romanes. Si les (...)
    Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  4
    Paul Ricoeur La problematique de la methode et le deplacement hermeneutique du texte a laction et a la traduction.Housamedden Darwish - 2012 - Paeis: L'Harmattan.
    Nous tentons, dans ce livre, d’analyser le déplacement de l’herméneutique ricœurienne de la théorie du texte à la théorie de l’action et à celle de la traduction. Par cette analyse, nous visons premièrement à mettre en relief la dialectique, que Ricœur s’efforce d’établir, aussi bien dans la théorie de l’action que dans la théorie de l’histoire, entre comprendre et expliquer, entre herméneutique et sciences humaines. Tout en analysant la relation dialectique entre comprendre, expliquer et interpréter, le livre propose, deuxièmement, (...)
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  6
    Mondialisation Et Traduction Juridique: Nouveaux Parcours de Recherche.Fabrizio Megale - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):31-52.
    So far, legal translation studies have generally been concerned with multilingual legislation, which they have dissected using comparative law methods. The time seems to have come for a differentiated research that recognises various types of legal translation, including the category of translation by professionals for public authorities and business concerns. This latter category’s context is rapidly changing. Globalization is aggravating the crisis of national legislation. First and foremost, networks of authorities have sprung up alongside international organisations. The texts translated are (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  28.  26
    Droit Comparé Pour Traducteurs : De la Théorie À la Didactique de la Traduction Juridique.Valérie Dullion - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):91-106.
    Theorists of legal translation generally describe it as an interdisciplinary activity whose methodology draws deeply upon comparative law. In practice, how can we apply this theoretical paradigm to translator training? This article examines methods of integrating comparative law with the acquisition of knowledge and know-how that constitute the translator’s core competences, emphasizing the resolution of legal terminology problems resulting from incongruencies between legal systems. Given that the goal is to compare law for the purposes of translation, it is useful to (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  8
    Le Code Civil de Louisiane En Français: Traduction Et Retraduction.Olivier Moréteau - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):155-175.
    The first codes of Louisiana were written in French and translated into English. The revised Civil Code of 1870 was written in English only. Recent revisions, all in English, aim at promoting a civilian vocabulary, markedly distinct from the common law vocabulary. This article discusses the translation of the Louisiana Civil Code from English into French in the context of the steep decline and limited revival of French language usage in Louisiana. It features the purpose and the step-by-step implementation of (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  7
    La vulgarisation des sciences: fausse «traduction» et vraie «interprétation».Daniel Raichvarg - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):105.
    Considering scientific popularisation as merely the translation of scientific language into popular language altogether misses a crucial point for society, which is the act of popularising itself, its inventiveness and its societal function. This article analyses how popularisation, considered here as a masking concept, draws on historic and epistemological premises that need to be revisited in order to investigate the consequences of its (necessary) Copernican reversal.
    No categories
    Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  5
    Exégèse et traduction dans le judaïsme rabbinique.Dan Arbib - 2011 - Revue des Sciences Philosophiques Et Théologiques 95 (3):537-556.
    No categories
    Direct download (4 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  7
    Formalisation sémiotique de la traduction : Le modèle transformationnel d’Alexandre Ljudskanov.Irena Kristeva - 2019 - Semiotica 2019 (230):341-355.
    Résumé Cet article examine la formalisation sémiotique de la traduction, proposée par Alexandre Ljudskanov, à travers la confrontation de son modèle avec celui de l’École de Leipzig. Alors que les allemands Kade et Neubert ne quittent pas le champ de la Translationslinguistik, le traductologue bulgare s’applique à mettre en œuvre une sémiotique du processus traductif. En partant de la prémisse que toute information n’existe que sous forme de code, il définit la traduction comme un échange communicatif entre deux (...)
    Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  40
    Indétermination de la traduction et sous-détermination chez Quine.Eve Gaudet - 2005 - Dialogue 44 (2):313-330.
    RÉSUMÉ: Je propose iei une interprétation de la position quinienne sur l’asymetrie entre l’indétermination de la traduction et la sous-détermination. Je discute les articIes de Chomsky, Rorty et Friedman, qui prétendent montrer que l’asymétrie défendue par Quine est inacceptable. J’examine en outre les points de vue de Føllesdal et Gibson, deux auteurs en accord avec Quine au sujet de l’asymétrie. Je défends l’idée selon laquelle il faut admettre le réalisme de Quine, mais pas son physicalisme, pour être en mesure (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. Timée le Sophiste: Lexique Platonicien: Texte, Traduction Et Commentaire Par Maddalena Bonelli.Maddalena Bonelli - 2007 - Brill.
    Ce volume présente une nouvelle édition et la première traduction dans une langue moderne du Lexique platonicien de Timée le Sophiste. Il présente également une histoire, riche de nouveaux matériaux, de la lexicographie platonicienne ancienne. Le texte est préfacé d’une longue introduction de Jonathan Barnes. This book contains a new edition of the Greek text of the Lexicon to Plato by Timaeus the Sophist. There is a rich commentary, and a French translation―the first translation of the work into a (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  35.  23
    La traduction latine du Commentario de le cose de’ Turchi de Paolo Giovio : desseins politiques et destin historiographique.Martine Furno - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    Cet article examine les conditions d’élaboration et la fortune éditoriale de la traduction latine d’un texte italien, le Commentario de le cose de' Turchi de Paolo Giovio publié à Rome en 1532. Ce texte politique voulant donner des éléments à Charles Quint pour engager la croisade contre les Turcs est traduit en latin en 1537 à Strasbourg par un italien en exil pour motifs religieux, Francesco Negri. Publiée cinq fois à Strasbourg, Wittenberg et Paris entre 1537 et 1539, cette (...)
    No categories
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  10
    Remarques Sur la Traduction Usṭāṯ du Livre Lambda de la «Métaphysique», Chapitre 6.M. Geoffroy - 2003 - Recherches de Theologie Et Philosophie Medievales 70 (2):417-436.
    Le texte de la plus ancienne traduction arabe de la Métaphysique, faite au IXe siècle par le nestorien Usṭāṯ à l’époque et dans le cercle du «philosophe des Arabes», al-Kindī , est connu principalement par l’utilisation qu’en fit Averroès dans le Grand Commentaire de la Métaphysique, édité par le Père Bouyges d’après le manuscrit unique de Leyde. Elle comprenait la majeure partie du texte d’Aristote, à l’exception des livres Α, Κ , Μ et Ν. L’attribution à Usṭāṯ de la (...)
    Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  37.  20
    La phénoménologie expérimentale d’Albert Michotte : un problème de traduction.Sigrid Leyssen - 2015 - Philosophia Scientiæ 19:45-71.
    Considéré de nos jours comme l’un des principaux représentants de la phénoménologie expérimentale, le psychologue Albert Michotte n’a adopté que sur le tard le terme de « phénoménologie expérimentale » pour qualifier sa démarche. Dans cet article, j’étudie l’usage qu’il fait de cette dénomination, les implications de ce choix ainsi que l’interprétation qu’il en a donnée. Je montre, notamment, comment une discussion entre Michotte et le traducteur anglais de son livre, Tim R. Miles, a été importante pour déterminer l’orientation de (...)
    No categories
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  25
    Diversité Culturelle : La Mission de la Traduction.Xu Jun - 2007 - Hermes 49:185.
    La « diversité culturelle » et le « dialogue interculturel » prônés par l'Unesco à la suite des événements du 11 septembre 2001 demandent à être soutenus, mais à condition de développer des synergies qui soient véritablement interculturelles, à l'instar de celles qui se sont créés en Occident à plusieurs moments de son histoire. Il ne faut pas oublier que ce phénomène s'est également produit ailleurs: c'est notamment le cas de la Chine, qui s'est ouverte au monde extérieur à plusieurs (...)
    Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  21
    Sur la traduction de l'Iliade par Jean-Louis Backès.Claire Placial - forthcoming - Rhuthmos.
    Ce texte a déjà paru le 23 août 2014 sur Langues de feu – les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies. Nous remercions Claire Placial de nous avoir autorisé à le reproduire ici. A paru au début 2013 une nouvelle traduction de l'Iliade par Jean-Louis Backès. Ce billet arrive, si dire se peut pour l'Iliade, après la bataille, et notamment après l'article de Jean-Yves Masson dans le Magazine littéraire, et la publication dans La République des (...)
    No categories
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  16
    Les Difficultés de Traduction des Mots de la Santé Dans l'Espace Européen.Danièle Beltran-Vidal - 2007 - Hermes 49:83.
    Cet article fait une brève synthèse des difficultés de traduction dans le domaine de la santé telles qu'elles ont été mises en évidence dans deux publications du CRTT. Après avoir rapidement défini ce qu'il faut entendre aujourd'hui par mots de la santé, on tente de relever des points communs dans les résultats de la recherche des auteurs concernant les équivalences interlinguistiques dans le domaine de la médecine et la prise en compte des identités culturelles dans le processus de (...) des mots de la santé.This article is a brief summary of translation problems in the field of health as they have been identified in two publications CRTT. After quickly defined what is meant by words today health, attempts to address commonalities in the results of the authors' research on interlingual equivalents in the field of medicine and taking into account cultural identities in the process of translating words health. (shrink)
    Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  16
    La traduction philosophique.François Guery - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 4 (4):467-468.
    Ce fascicule consacré à « la traduction philosophique » a pour origine une semaine de travail à l’Université de Lyon III, à la fin du siècle dernier. Je remercie Bruno Pinchard, qui y dirige le Centre de circulation des idées, de m’avoir encouragé à le publier.Cette semaine de novembre 1999 était consacrée à la réception de Nietzsche et..
    No categories
    Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  14
    Traduction et création d'une langue conceptuelle russe.Natalia Avtonomova - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 130 (4):547.
    La traduction peut jouer un rôle fondamental dans la création des concepts philosophiques. C'est ce qui se passe depuis 1990 en Russie, après l'effondrement de l'idéologie soviétique. Mais le fait n'est pas radicalement nouveau. Dès l'époque de Pierre le Grand, Vassili Trediakovski travailla à créer en russe des concepts correspondant à ceux de la philosophie européenne. On rencontre un processus semblable à l'époque postnapoléonienne, ainsi qu'au début du XXe siècle. De nos jours, ce sont des auteurs comme Foucault, Derrida, (...)
    Direct download (4 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  17
    Traduction philosophique et échange culturel.Bernard Bourgeois - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):469 - 480.
    La traduction philosophique d'une pure pensée, dont le seul lieu est le langage, privée du tiers universel qu'est l'expérience médiatisant l'échange culturel, semble devoir assujettir l'une à l'autre la langue traduite et la langue de traduction. Schleiermacher oppose bien deux méthodes : l'une, la bonne, assujettit la seconde à la première ; l'autre, la mauvaise, la première à la seconde. Mais la traduction vraie unit hiérarchiquement les deux démarches comme de simples moments que le traducteur fait s'échanger (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  14
    Traduction Et Communication : La Reliance des Cultures.Juremir Machado da Silva - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):181.
    L’information est, fondamentalement, de l’ordre de l’utilitaire. À l’inverse, la communication ne saurait se réduire à l’échange d’une simple marchandise. Mais communiquer, c’est autre chose, comme l’a démontré Dominique Wolton dans ses travaux ou Michel Maffesoli quand il parle de « reliance » : c’est rajouter du ciment social ; c’est la « colle » du monde actuel. L’imaginaire de la mondialisation est la juxtaposition des fragments collés par la communication disséminée par des moyens technologiques. Néanmoins, de telles technologies aident (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  11
    Nietzsche ou la relève de la métaphysique : langage et traduction philosophique.Mathieu Kessler - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 130 (4):503.
    Nietzsche peut être considéré comme le plus français des philosophes allemands. Son école du style, dont il se déclare le premier Allemand à faire un problème sérieux, se trouve en France et remonte au XVIe siècle. De plus, sa critique de la métaphysique est liée à celle de la langue allemande qui se prête plus aisément à la fabrication de néologismes. Ainsi, la traduction des œuvres de Nietzsche en français fournit la tentation de livrer immédiatement dans la langue de (...)
    Direct download (4 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  12
    Traduction et marché du livre.Zofia Bobowicz & Joanna Nowicki - 2007 - Hermes 49:193.
    Confirmant notamment les analyses de Pascale Casanova dans La République des lettres , Zofia Bobowicz, traductrice et actuellement conseillère éditoriale aux éditions Noir et Blanc, explique dans cet entretien les difficultés de réception rencontrées par la littérature de l'Europe centrale en France, alors qu'il en va tout autrement dans d'autres pays. Connaissant depuis un quart de siècle l'univers éditorial français de l'intérieur, Zofia Bobowicz souligne le rôle joué par la critique littéraire et la conjoncture politique ou culturelle du moment dans (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  12
    Points de Passage : Diversité des Langues, Traduction Et Compréhension.Denis Thouard - 2007 - Hermes 49:29.
    Entre la diversité des langues qui semble engager une pluralisation des mondes et l'idéal d'une communication universelle et intégrale qu'aucune langue existante ne peut honorer, cet article s'efforce de montrer qu'il existe des points de passage où la particularité et la communication ne s'excluent pas. C'est le cas du plurilinguisme, de la traduction dans sa dimension mondiale et fondamentalement de la compréhension ordinaire. Ces « structures de dépassement » des limitations linguistiques sont présentes à l'intérieur des cultures dont la (...)
    Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  12
    Françoise Doro-Megy. — Etude croisée de think, believe, croire et penser. Numéro spécial de la collection Linguistique contrastive et traduction. Paris / Gap : Ophrys, 2008, 232 pages (incluant une bibliographie, un index des concepts, une table des matières), 23 €. [REVIEW]Bénédicte Guillaume - 2010 - Corpus (Laboratoire Language) 9:293-302.
    Le livre de F. Doro-Mégy (ci-après FDM) se fonde sur ses travaux de doctorat. Il s’agit d’un numéro spécial de la collection Linguistique contrastive et traduction dirigée par J. Guillemin-Flescher aux éditions Ophrys. Il est dédié à la mémoire de C. Bernigaud. Dans l’introduction, FDM expose son sujet et les limites de ce dernier. Elle part de l’idée intuitive selon laquelle think serait l’équivalent du français penser tandis que believe correspondrait presque systématiquement à croire. San..
    No categories
    Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  12
    Le « Social Science Translation Project » Et la Traduction des Sciences Humaines.Bruno Poncharal - 2007 - Hermes 49:99.
    Le Social Science Translation Project a vu le jour à l'initiative de l'American Council of Learned Societies. Il constitue une expérience unique dans son genre et a réuni des traducteurs, des chercheurs en sciences sociales, des éditeurs et des journalistes venus de Chine, de France, de Russie et des États-Unis. Ce projet a donné naissance à une série de « recommandations » qui attirent l'attention des éditeurs et des chercheurs sur la complexité du processus de traduction et sur les (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  9
    Regard Anthropologique Sur la Traduction Littéraire.Michel Maslowski - 2007 - Hermes 49:175.
    La traduction de la couche non verbale des textes exige une prise de conscience du poids de ce type de communication. D'ailleurs, la littérature et la pensée contemporaine incluent maintenant ce domaine dans leur réflexion, pour ne mentionner que les nouvelles sciences de l'éthologie, de la proxémie, de la sociologie interactionnelle ou de la kinésique. L'article présente cette problématique en prenant comme exemple les manières qu'ont différentes cultures d'exprimer la colère dans la poésie et le théâtre. Ce ne sont (...)
    Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000