Skip to main content
Log in

Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English

  • Published:
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Legal translation is viewed as “a category in its own right” (Weston in An English reader’s guide to the French legal system. Berg, Oxford, (1991, p. 2). It is a kind of translation of the language used for specific purposes (Zhao in J Transl Stud 4:28, 2000). Legal translation requires accuracy in relaying the substance of the message, while respecting the form thereof as well as the genius of the target language (Zhao in J Transl Stud 4:19, 2000; Sarcevic in New approach to legal translation. Kluwer Law International, Hague, 1997, p. 52). As generally accepted worldwide, precision is deemed of paramount importance in legal translation. With this in mind, the present paper deals chiefly with the concept of how legal translation can correctly be tested in order to ensure precision and validity for application and implementation. The paper will argue that the main goal of legal translation and the major criterion against which the precision of legal translation should be tested is to reproduce the same legal effect in the target text as that conveyed in the source text regardless of the method(s) used in the translation process.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  1. AlBahūtī, M. 1636. Kashshāf alqināʿ ʿan matn alʾiqnāʿ. Vol. III. Cairo: Almaṭbaʿa Alʿāmira Alsharqiyya.

  2. AlBahūtī, M. 1636. Sharḥ Muntahā Alʾirādāt. Vol. II. Almadīna Almunwwara: Almaktaba Alsalafiyya.

  3. Bellos, D. 2011. Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. London: Penguin Books Ltd.

    Google Scholar 

  4. Feng, S. 1993. Faithful to what? Retrospect on the debates concerning translation in modern China. International Social Science Journal 1: 97–106.

    Google Scholar 

  5. Garzone, G. 2000. Legal translation and functionalist approaches: A contradiction in terms? ASTTI/ETI, 395–414.

  6. Groffier, E. 1990. La langue du droit. Meta 35(2): 314–331.

    Article  Google Scholar 

  7. Hardy, J. 1962. The interpretation of plurilingual texts by international courts and tribunals. The British Yearbook of International Law 1961(37): 72–155.

    Google Scholar 

  8. Harvey, M. 2000. A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. ASTTI/ETI, 357–369.

  9. Harvey, M. 2002. What’s so special about legal translation? Meta, XLVII(2), 177–185.

    Google Scholar 

  10. Hjort-Pedersen, M., and D. Faber. 2001. Lexical ambiguity and legal translation: A discussion. Multilingua 20(4): 379–392.

    Google Scholar 

  11. Kasirer, N. 2000. Francois Gény’s libre recherche scientifique as a guide for legal translation. ASTTI/ETI 57–85.

  12. Kuner, C. 1991. The interpretation of multilingual treaties: Comparison of texts versus the presumption of similar meaning. Comparative Law Quarterly 40(4): 953–964.

    Article  Google Scholar 

  13. Poon, E.W.Y. 2005. The cultural transfer in legal translation. International Journal for the Semiotics of Law 18(3–4): 307–323.

    Google Scholar 

  14. Rooney, K. (ed-in-chief). 1999. Encarta world English dictionary. London: Bloomsbury Publishing Plc.

  15. Sarcevic, S. 1989. Conceptual dictionaries for translation in the field of law. International Journal of Lexicography 2(4): 277–293.

    Article  Google Scholar 

  16. Sarcevic, S. 1997. New approach to legal translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.

    Google Scholar 

  17. Sarcevic, S. 2000, February. Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. Paper presented at legal translation: History, theory/ies and practice, International Colloquium, Geneva, Switzerland.

  18. Schroth, P. 1986. Legal translation. American Journal of Comparative Law 47–65.

  19. Snell-Hornby, M. 1990. Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In Translation, history, and culture, ed. S. Bassnett, and A. Lefevere, 79–86. London: Pinter.

    Google Scholar 

  20. Weisflog, W.E. 1987. Problems of legal translation. Swiss Report Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law 179–219.

  21. Weston, M. 1983. Problems and principles in legal translation. The Incorporated Linguist 22(4): 207–211.

    Google Scholar 

  22. Weston, M. 1991. An English reader’s guide to the French legal system. Oxford: Berg.

    Google Scholar 

  23. Zhao, Y. 2000. Legal translation in the legislative genre. Journal of Translation Studies 4: 19–44.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Rafat Y. Alwazna.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Alwazna, R.Y. Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. Int J Semiot Law 26, 897–907 (2013). https://doi.org/10.1007/s11196-013-9331-z

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-013-9331-z

Keywords

Navigation