Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton October 20, 2022

Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian

  • Manoochehr Tavangar

    Manoochehr Tavangar is an Emeritus Professor of Applied Linguistics and Translation at the University of Isfahan. His expertise falls mainly in area of translation, stylistics and pragmatics. He has published many articles in leading journals such as Babel, Journal of Pragmatics, Languages Sciences, and Studia Linguistica.

    , Masoumeh Diyanati

    Masoumeh Diyanati is working in the department of Linguistics at the University of Isfahan as a post-doctoral researcher. She has published a number of articles in area of Persian linguistics both in Persian and English. Her English articles appeared in Language Sciences, Acta Linguistica Hafniensia, Cognitive Linguistic Studies, and SKASE Journal of Theoretical Linguistics.

    and Mohammad Amouzadeh

    Mohammad Amouzadeh is now working as a Professor of linguistics at Sun Yat-sen University (SYSU). His default affiliation is, however, University of Isfahan. He has been teaching and doing research in area of pragmatics and discourse analysis since 2000. His scholarly writings have appeared as articles and book chapters both in Persian and English. He published articles in journals such as Languages in Contrast, Pragmatics and Society, Meta, Language Sciences, and Journal of Language and Politics, Pragmatics, Review of Cognitive Linguistics, and International Review of Pragmatics.

    EMAIL logo
From the journal Lodz Papers in Pragmatics

Abstract

This paper examines a number of proverbs in English and Persian to shed light on certain pragmatic issues involved in translation. By analyzing three sets of data within the pragmatic framework, we found that the translatability of proverbs should be characterized as a continuum, rather a clear-cut dichotomy. Depending on the universality or culture-specificity of background cultural information associated with proverbs, three main categories, namely translatables, semi-translatables, and untranslatables are proposed. These categories fall along different points on a postulated continuum of translatability. Our study also shows that implicatures and presuppositions, when applicable to translatability, influence it in an incontrovertible manner. On top of this, the indubitable role of metaphor in the conceptualization of proverbs, and as a result, on the translatability of them is acknowledged.


Department of Linguistics School of Foreign Languages University of Isfahan, Iran Postal Code: 8174673441 Fax: +98 3136687391

amouzadeh@mail.sysu.edu.cn

About the authors

Manoochehr Tavangar

Manoochehr Tavangar is an Emeritus Professor of Applied Linguistics and Translation at the University of Isfahan. His expertise falls mainly in area of translation, stylistics and pragmatics. He has published many articles in leading journals such as Babel, Journal of Pragmatics, Languages Sciences, and Studia Linguistica.

Masoumeh Diyanati

Masoumeh Diyanati is working in the department of Linguistics at the University of Isfahan as a post-doctoral researcher. She has published a number of articles in area of Persian linguistics both in Persian and English. Her English articles appeared in Language Sciences, Acta Linguistica Hafniensia, Cognitive Linguistic Studies, and SKASE Journal of Theoretical Linguistics.

Mohammad Amouzadeh

Mohammad Amouzadeh is now working as a Professor of linguistics at Sun Yat-sen University (SYSU). His default affiliation is, however, University of Isfahan. He has been teaching and doing research in area of pragmatics and discourse analysis since 2000. His scholarly writings have appeared as articles and book chapters both in Persian and English. He published articles in journals such as Languages in Contrast, Pragmatics and Society, Meta, Language Sciences, and Journal of Language and Politics, Pragmatics, Review of Cognitive Linguistics, and International Review of Pragmatics.

References

Abbott, Barbara. 2000. Presuppositions as nonassertions. Journal of Pragmatics 32(10). 1419–1437.10.1016/S0378-2166(99)00108-3Search in Google Scholar

Abrahams, Roger D. 1969. The complex relations of simple forms. Genre 2, 104–128.10.7560/724150-012Search in Google Scholar

Arora, Shirley L. 1984. The perception of proverbiality. Proverbium: Yearbook of international proverb scholarship 1. 1–38.Search in Google Scholar

Baker, Mona. 1992. In other words. London and New York: Routledge.10.4324/9780203133590Search in Google Scholar

Barley, Nigel. 1972. A structural approach to the proverb and maxim. Proverbium 20. 737– 750.Search in Google Scholar

Baumgarten, Nicole. 2017. Pragmatics and translation/interpreting. In Anne Barron, Yueguo Gu & Gerard Steen (eds.), The Routledge handbook of pragmatics, 521–524. London and New York: Routledge.10.4324/9781315668925-37Search in Google Scholar

Briggs, Charles L. 1985. The pragmatics of proverb performances in New Mexican Spanish. American Anthropologist 87. 793–810.10.1525/aa.1985.87.4.02a00030Search in Google Scholar

Caffi, Claudia. 1994. Presupposition, pragmatic. In Ronald E. Asher & James Simpson (eds.), The encyclopedia of language and linguistics, 3320–3327. Oxford, UK: Pergamon Press.Search in Google Scholar

Caffi, Claudia. 2009. Pragmatic presupposition. In Jacob Mey (ed.), Concise encyclopedia of pragmatics, 760–767. Oxford: Elsevier.Search in Google Scholar

Catford, John Cunnison. 1965. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Cogo, Alessia, and Juliane House. 2017. Intercultural pragmatics. In Anne Barron, Yueguo Gu & Gerard Steen (eds.), The Routledge handbook of pragmatics, 168–183. London and New York: Routledge.10.4324/9781315668925-15Search in Google Scholar

Cruse, Alan. 2006. A glossary of semantics and pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.10.1515/9780748626892Search in Google Scholar

Cui, Ying, and Yanli Zhao. 2018. Implicature and presupposition in translation and Interpreting. In Kirsten Malmkjær (ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics, 107–120. London and New York: Routledge.10.4324/9781315692845-8Search in Google Scholar

Domaneschi, Filipo. 2016. Presuppositions and cognitive processes. London: Palgrave Macmillan.10.1057/978-1-137-57942-3Search in Google Scholar

Duff, Allan. 1981. The third language. Oxford: Pergamon Press.Search in Google Scholar

Fawcett, Peter. 1998. Presupposition and translation. In Leo Hickey (ed.), The pragmatics of translation, 114–123. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781800417939-009Search in Google Scholar

Fergusson, Rosalind. 1983. The Penguin dictionary of proverbs. England: Penguin Books.Search in Google Scholar

Grundy, Peter. 2000. Doing pragmatics. London: Arnold.Search in Google Scholar

Haїm, Soleiman. 1956. Persian-English proverbs. Tehran: Ferdowsi.Search in Google Scholar

Hain, Mathilde. 1963. Das sprichwort. Heft 2. 36–50.Search in Google Scholar

Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and the translator. London: Longman.Search in Google Scholar

Heim, Irene. 1992. Presupposition projection and the semantics of attitude verbs. Journal of Semantics 9, 183–221.10.1093/jos/9.3.183Search in Google Scholar

Hermans, Theo. 2020. Translatability. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. 3rd edn, 602–606. London and New York: Routledge.10.4324/9781315678627-128Search in Google Scholar

Hickey, Leo. 1998. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781800417939Search in Google Scholar

Honeck, Richard P. 1997. A Proverb in mind: The cognitive science of proverbial wit and wisdom. USA: Lawrence Erlbaum.Search in Google Scholar

House, Juliane. 1973. On the limits of translatability. Babel 19 (4), 166–167.10.1075/babel.19.4.06houSearch in Google Scholar

House, Juliane. 1977. A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr.10.7202/003140arSearch in Google Scholar

House, Juliane. 2000. Linguistic relativity and translation. In Martin Pütz & Marjolijn Verspoor (eds.), Explorations in linguistic relativity, 69-88. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cilt.199.06houSearch in Google Scholar

House, Juliane. 2001. Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta 46 (2). 243–257.10.7202/003141arSearch in Google Scholar

House, Juliane. 2006a. Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies 10(3). 249–268.10.1080/13825570600967721Search in Google Scholar

House, Juliane. 2006b. Text and context in translation. Journal of Pragmatics 38(3). 338– 358.10.1016/j.pragma.2005.06.021Search in Google Scholar

House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

House, Juliane. 2014. Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge.10.4324/9781315752839Search in Google Scholar

House, Juliane. 2016. Translation as communication across languages and cultures. London and New York: Routledge.10.4324/9781315668956Search in Google Scholar

House, Juliane. 2018. Translation studies and pragmatics. In Cornelia Ilie & Neal Norrick (eds.), Pragmatics and its interfaces, 143–163. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.294.07houSearch in Google Scholar

Huang, Yan. 2014. Pragmatics. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Karttunen, Lauri. 1973. Presuppositions of compound sentences. Linguistic Inquiry 4. 169– 193.Search in Google Scholar

Kecskes, Istvan. 2011. Intercultural pragmatics. In Dawn Archer & Peter Grundy (eds.), The pragmatics reader, 371–387. London and New York: Routledge.Search in Google Scholar

Kecskes, Istvan. 2014. Intercultural pragmatics. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199892655.001.0001Search in Google Scholar

Kecskes, Istvan & Fenghui Zhang. 2013. On the dynamic relations between common ground and presupposition. In Alessandro Capone, Franco Lo Piparo, and Marco Carapezza (eds.), Perspectives on linguistic pragmatics, 375–395. London: Springer.10.1007/978-3-319-01014-4_15Search in Google Scholar

Keenan, Edward L. 1973. Presupposition in natural logic. The Monist 57(3). 344–370.10.5840/monist197357314Search in Google Scholar

Kövecses, Zoltan. 2010. Metaphor and culture. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 2(2), 197–220.Search in Google Scholar

Lawal, Adebayo, Bade Ajayi & Wumi Raji. 1997. A pragmatic study of selected pairs of Yoruba proverbs. Journal of Pragmatics 27, 635–652.10.1016/S0378-2166(96)00056-2Search in Google Scholar

Leppihalme, Ritva. 1997. Culture bumps. Clevedon: Multilingual Matters10.21832/9781800417908Search in Google Scholar

Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813313Search in Google Scholar

Locher, Miriam A. & Maria Sidiropoulou. 2021. Introducing the special issue on the pragmatics of translation. Journal of Pragmatics 178. 121–126.10.1016/j.pragma.2021.03.007Search in Google Scholar

Mey, Jacob. 2001. Pragmatics: An introduction. 2nd edn. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Mieder, Wolfgang. 1985. Popular views of the proverb. Proverbium 2. 109-143.Search in Google Scholar

Mieder, Wolfgang. 2004. Proverbs: A handbook. London: Greenwood Press.Search in Google Scholar

Milner, George B. 1969. Quadripartite Structures. Proverbium 14. 379–383.Search in Google Scholar

Nida, Eugene. 1964. Toward a theory of translation. Leiden: Brill.10.1163/9789004495746Search in Google Scholar

Nida, Eugene & Charles Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

Norrick, Neal R. 1985. How proverbs mean? Semantic studies in English proverbs. Amsterdam: Mouton.10.1515/9783110881974Search in Google Scholar

Ping, Ke. 1999. Translatability vs. untranslatability: A sociosemiotic perspective. Babel 45(4). 289–300.10.1075/babel.45.4.02pinSearch in Google Scholar

Renkema, Jan. 2004. Discourse studies: An introductory textbook. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.124Search in Google Scholar

Salmeri, Claudio. 2016. Translatability and untranslatability: A contest of approaches. In María del Carmen Balbuena Torezano & Ángeles García Calderón (eds.), Aspects of Specialised Translation, 85–92. Tübingen: Narr Francke Attempto.Search in Google Scholar

Segerdahl, Pär. 1996. Language use: A philosophical investigation into the basic notions of pragmatics. London: Macmillan Press Ltd.10.1057/9780230375093Search in Google Scholar

Soames, Scott. 1982. How presuppositions are inherited: a solution to the projection problem. Linguistic Inquiry 3. 483–545.Search in Google Scholar

Speake, Jennifer. 2003. The Oxford dictionary of proverbs. 5th edn. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Stalnaker Robert C. 1970. Pragmatics. Synthese 22. 272–289.10.1007/BF00413603Search in Google Scholar

Stalnaker, Robert C. 1978. Assertation. In Peter Cole (ed.), Syntax and semantics 9: Pragmatics, 315–322. New York: Academic Press.Search in Google Scholar

Stalnaker, Robert C. 1998. On the representation of context. Journal of Logic, Language and Information 7(1). 3–19.10.1093/0198237073.003.0006Search in Google Scholar

Steiner, George. 1975. After: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Taylor, Archer. 1931. The proverb. Cambridge: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Tipton, Rebecca & Louisa Desilla (eds.). 2019. The Routledge handbook of translation and pragmatics. London: Routledge.10.4324/9781315205564Search in Google Scholar

Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1958. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Translated and edited by Juan C. Sager & M. J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar

Published Online: 2022-10-20
Published in Print: 2022-05-25

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 10.6.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/lpp-2022-0006/html
Scroll to top button