Abstract
This paper examines a number of proverbs in English and Persian to shed light on certain pragmatic issues involved in translation. By analyzing three sets of data within the pragmatic framework, we found that the translatability of proverbs should be characterized as a continuum, rather a clear-cut dichotomy. Depending on the universality or culture-specificity of background cultural information associated with proverbs, three main categories, namely translatables, semi-translatables, and untranslatables are proposed. These categories fall along different points on a postulated continuum of translatability. Our study also shows that implicatures and presuppositions, when applicable to translatability, influence it in an incontrovertible manner. On top of this, the indubitable role of metaphor in the conceptualization of proverbs, and as a result, on the translatability of them is acknowledged.
About the authors
Manoochehr Tavangar is an Emeritus Professor of Applied Linguistics and Translation at the University of Isfahan. His expertise falls mainly in area of translation, stylistics and pragmatics. He has published many articles in leading journals such as Babel, Journal of Pragmatics, Languages Sciences, and Studia Linguistica.
Masoumeh Diyanati is working in the department of Linguistics at the University of Isfahan as a post-doctoral researcher. She has published a number of articles in area of Persian linguistics both in Persian and English. Her English articles appeared in Language Sciences, Acta Linguistica Hafniensia, Cognitive Linguistic Studies, and SKASE Journal of Theoretical Linguistics.
Mohammad Amouzadeh is now working as a Professor of linguistics at Sun Yat-sen University (SYSU). His default affiliation is, however, University of Isfahan. He has been teaching and doing research in area of pragmatics and discourse analysis since 2000. His scholarly writings have appeared as articles and book chapters both in Persian and English. He published articles in journals such as Languages in Contrast, Pragmatics and Society, Meta, Language Sciences, and Journal of Language and Politics, Pragmatics, Review of Cognitive Linguistics, and International Review of Pragmatics.
References
Abbott, Barbara. 2000. Presuppositions as nonassertions. Journal of Pragmatics 32(10). 1419–1437.10.1016/S0378-2166(99)00108-3Search in Google Scholar
Abrahams, Roger D. 1969. The complex relations of simple forms. Genre 2, 104–128.10.7560/724150-012Search in Google Scholar
Arora, Shirley L. 1984. The perception of proverbiality. Proverbium: Yearbook of international proverb scholarship 1. 1–38.Search in Google Scholar
Baker, Mona. 1992. In other words. London and New York: Routledge.10.4324/9780203133590Search in Google Scholar
Barley, Nigel. 1972. A structural approach to the proverb and maxim. Proverbium 20. 737– 750.Search in Google Scholar
Baumgarten, Nicole. 2017. Pragmatics and translation/interpreting. In Anne Barron, Yueguo Gu & Gerard Steen (eds.), The Routledge handbook of pragmatics, 521–524. London and New York: Routledge.10.4324/9781315668925-37Search in Google Scholar
Briggs, Charles L. 1985. The pragmatics of proverb performances in New Mexican Spanish. American Anthropologist 87. 793–810.10.1525/aa.1985.87.4.02a00030Search in Google Scholar
Caffi, Claudia. 1994. Presupposition, pragmatic. In Ronald E. Asher & James Simpson (eds.), The encyclopedia of language and linguistics, 3320–3327. Oxford, UK: Pergamon Press.Search in Google Scholar
Caffi, Claudia. 2009. Pragmatic presupposition. In Jacob Mey (ed.), Concise encyclopedia of pragmatics, 760–767. Oxford: Elsevier.Search in Google Scholar
Catford, John Cunnison. 1965. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Cogo, Alessia, and Juliane House. 2017. Intercultural pragmatics. In Anne Barron, Yueguo Gu & Gerard Steen (eds.), The Routledge handbook of pragmatics, 168–183. London and New York: Routledge.10.4324/9781315668925-15Search in Google Scholar
Cruse, Alan. 2006. A glossary of semantics and pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.10.1515/9780748626892Search in Google Scholar
Cui, Ying, and Yanli Zhao. 2018. Implicature and presupposition in translation and Interpreting. In Kirsten Malmkjær (ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics, 107–120. London and New York: Routledge.10.4324/9781315692845-8Search in Google Scholar
Domaneschi, Filipo. 2016. Presuppositions and cognitive processes. London: Palgrave Macmillan.10.1057/978-1-137-57942-3Search in Google Scholar
Duff, Allan. 1981. The third language. Oxford: Pergamon Press.Search in Google Scholar
Fawcett, Peter. 1998. Presupposition and translation. In Leo Hickey (ed.), The pragmatics of translation, 114–123. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781800417939-009Search in Google Scholar
Fergusson, Rosalind. 1983. The Penguin dictionary of proverbs. England: Penguin Books.Search in Google Scholar
Grundy, Peter. 2000. Doing pragmatics. London: Arnold.Search in Google Scholar
Haїm, Soleiman. 1956. Persian-English proverbs. Tehran: Ferdowsi.Search in Google Scholar
Hain, Mathilde. 1963. Das sprichwort. Heft 2. 36–50.Search in Google Scholar
Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and the translator. London: Longman.Search in Google Scholar
Heim, Irene. 1992. Presupposition projection and the semantics of attitude verbs. Journal of Semantics 9, 183–221.10.1093/jos/9.3.183Search in Google Scholar
Hermans, Theo. 2020. Translatability. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. 3rd edn, 602–606. London and New York: Routledge.10.4324/9781315678627-128Search in Google Scholar
Hickey, Leo. 1998. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781800417939Search in Google Scholar
Honeck, Richard P. 1997. A Proverb in mind: The cognitive science of proverbial wit and wisdom. USA: Lawrence Erlbaum.Search in Google Scholar
House, Juliane. 1973. On the limits of translatability. Babel 19 (4), 166–167.10.1075/babel.19.4.06houSearch in Google Scholar
House, Juliane. 1977. A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr.10.7202/003140arSearch in Google Scholar
House, Juliane. 2000. Linguistic relativity and translation. In Martin Pütz & Marjolijn Verspoor (eds.), Explorations in linguistic relativity, 69-88. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cilt.199.06houSearch in Google Scholar
House, Juliane. 2001. Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta 46 (2). 243–257.10.7202/003141arSearch in Google Scholar
House, Juliane. 2006a. Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies 10(3). 249–268.10.1080/13825570600967721Search in Google Scholar
House, Juliane. 2006b. Text and context in translation. Journal of Pragmatics 38(3). 338– 358.10.1016/j.pragma.2005.06.021Search in Google Scholar
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
House, Juliane. 2014. Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge.10.4324/9781315752839Search in Google Scholar
House, Juliane. 2016. Translation as communication across languages and cultures. London and New York: Routledge.10.4324/9781315668956Search in Google Scholar
House, Juliane. 2018. Translation studies and pragmatics. In Cornelia Ilie & Neal Norrick (eds.), Pragmatics and its interfaces, 143–163. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.294.07houSearch in Google Scholar
Huang, Yan. 2014. Pragmatics. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Karttunen, Lauri. 1973. Presuppositions of compound sentences. Linguistic Inquiry 4. 169– 193.Search in Google Scholar
Kecskes, Istvan. 2011. Intercultural pragmatics. In Dawn Archer & Peter Grundy (eds.), The pragmatics reader, 371–387. London and New York: Routledge.Search in Google Scholar
Kecskes, Istvan. 2014. Intercultural pragmatics. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199892655.001.0001Search in Google Scholar
Kecskes, Istvan & Fenghui Zhang. 2013. On the dynamic relations between common ground and presupposition. In Alessandro Capone, Franco Lo Piparo, and Marco Carapezza (eds.), Perspectives on linguistic pragmatics, 375–395. London: Springer.10.1007/978-3-319-01014-4_15Search in Google Scholar
Keenan, Edward L. 1973. Presupposition in natural logic. The Monist 57(3). 344–370.10.5840/monist197357314Search in Google Scholar
Kövecses, Zoltan. 2010. Metaphor and culture. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 2(2), 197–220.Search in Google Scholar
Lawal, Adebayo, Bade Ajayi & Wumi Raji. 1997. A pragmatic study of selected pairs of Yoruba proverbs. Journal of Pragmatics 27, 635–652.10.1016/S0378-2166(96)00056-2Search in Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture bumps. Clevedon: Multilingual Matters10.21832/9781800417908Search in Google Scholar
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813313Search in Google Scholar
Locher, Miriam A. & Maria Sidiropoulou. 2021. Introducing the special issue on the pragmatics of translation. Journal of Pragmatics 178. 121–126.10.1016/j.pragma.2021.03.007Search in Google Scholar
Mey, Jacob. 2001. Pragmatics: An introduction. 2nd edn. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar
Mieder, Wolfgang. 1985. Popular views of the proverb. Proverbium 2. 109-143.Search in Google Scholar
Mieder, Wolfgang. 2004. Proverbs: A handbook. London: Greenwood Press.Search in Google Scholar
Milner, George B. 1969. Quadripartite Structures. Proverbium 14. 379–383.Search in Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. Toward a theory of translation. Leiden: Brill.10.1163/9789004495746Search in Google Scholar
Nida, Eugene & Charles Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.Search in Google Scholar
Norrick, Neal R. 1985. How proverbs mean? Semantic studies in English proverbs. Amsterdam: Mouton.10.1515/9783110881974Search in Google Scholar
Ping, Ke. 1999. Translatability vs. untranslatability: A sociosemiotic perspective. Babel 45(4). 289–300.10.1075/babel.45.4.02pinSearch in Google Scholar
Renkema, Jan. 2004. Discourse studies: An introductory textbook. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.124Search in Google Scholar
Salmeri, Claudio. 2016. Translatability and untranslatability: A contest of approaches. In María del Carmen Balbuena Torezano & Ángeles García Calderón (eds.), Aspects of Specialised Translation, 85–92. Tübingen: Narr Francke Attempto.Search in Google Scholar
Segerdahl, Pär. 1996. Language use: A philosophical investigation into the basic notions of pragmatics. London: Macmillan Press Ltd.10.1057/9780230375093Search in Google Scholar
Soames, Scott. 1982. How presuppositions are inherited: a solution to the projection problem. Linguistic Inquiry 3. 483–545.Search in Google Scholar
Speake, Jennifer. 2003. The Oxford dictionary of proverbs. 5th edn. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Stalnaker Robert C. 1970. Pragmatics. Synthese 22. 272–289.10.1007/BF00413603Search in Google Scholar
Stalnaker, Robert C. 1978. Assertation. In Peter Cole (ed.), Syntax and semantics 9: Pragmatics, 315–322. New York: Academic Press.Search in Google Scholar
Stalnaker, Robert C. 1998. On the representation of context. Journal of Logic, Language and Information 7(1). 3–19.10.1093/0198237073.003.0006Search in Google Scholar
Steiner, George. 1975. After: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Taylor, Archer. 1931. The proverb. Cambridge: Harvard University Press.Search in Google Scholar
Tipton, Rebecca & Louisa Desilla (eds.). 2019. The Routledge handbook of translation and pragmatics. London: Routledge.10.4324/9781315205564Search in Google Scholar
Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1958. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Translated and edited by Juan C. Sager & M. J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston