Skip to main content
Log in

Narrative and Persuasion in Victor Hugo’s Claude Gueux

Argumentation Aims and scope Submit manuscript

Abstract

The article deals with the question of persuasion by comparing two passages taken from a text written by Victor Hugo entitled Claude Gueux The first passage is taken from the first part of the text in which Hugo tells the story of the murder of the director of the Clairvaux prison workshop perpetrated by a prisoner, Claude Gueux, followed by the latter’s trial and execution. The second passage studied is taken from the second part of the text in which Hugo argues against the death penalty. This article begins with an intuitive sense that the styles of these passages are “different”: the second one clearly shows Hugo’s persuasive intention, which is to say his effort to make his position be accepted. That said, does this extract have semantic properties that the descriptive passage does not have? The hypothesis advanced is that the organization of contents is of a similar nature in both passages of Claude Gueux and that it is only in an enunciative way that the passages are distinguishable. This enunciative difference allows the militant passage’s locutor to portray himself in a favorable light and, herewith, to convince the reader to his point of view. It is, hence, but in an indirect manner that Hugo’s persuasive intention appears; as it is without a semantic mark.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Il y a sept ou huit ans, un homme nommé Claude Gueux, pauvre ouvrier, vivait à Paris. Il avait avec lui une fille qui était sa maîtresse, et un enfant de cette fille. Je dis les choses comme elles sont, laissant le lecteur ramasser les moralités à mesure que les faits les sèment sur leur chemin. L’ouvrier était capable, habile, intelligent, fort maltraité par l’éducation, fort bien traité par la nature, ne sachant pas lire et sachant penser. Un hiver, l’ouvrage manqua. Pas de feu ni de pain dans le galetas. L’homme, la fille et l’enfant eurent froid et faim. L’homme vola. Je ne sais ce qu’il vola, je ne sais où il vola. Ce que je sais, c’est que de ce vol il résulta trois jours de pain et de feu pour la femme et pour l’enfant, et cinq ans de prison pour l’homme [Note from translator: the English translations of this text are rather dated, and they tend to focus on the overall sense more than the structure (see 1907 translation by the Nottingham Society). As Professor Carel’s article endeavors the analysis of the argumentative syntax, I have taken it upon myself to translate the text in a manner that prioritizes the syntax used in French over a fluid and characteristically English translation].

  2. Translated as “stigmatization.”

  3. La flétrissure était une cautérisation qui gangrenait la plaie ; peine insensée que celle qui pour la vie scellait et rivait le crime sur le criminel ! qui en faisait deux amis, deux compagnons, deux inséparables !

    Le bagne est un vésicatoire absurde qui laisse résorber, non sans l’avoir rendu pire encore, presque tout le mauvais sang qu’il extrait. La peine de mort est une amputation barbare.

    Or flétrissure, bagne, peine de mort, trois choses qui se tiennent. Vous avez supprimé la flétrissure, si vous êtes logiques, supprimez le reste.

    Le fer rouge, le boulet et le couperet, c’étaient les trois parties d’un syllogisme.

    Vous avez ôté le fer rouge ; le boulet et le couperet n’ont plus de sens. Farinace était atroce ; mais il n’était pas absurde.

    Démontez-moi cette vieille échelle boiteuse des crimes et des peines, et refaites-la. Refaites votre pénalité, refaites vos codes, refaites vos prisons, refaites vos juges. Remettez les lois au pas des mœurs.

    Messieurs, il se coupe trop de têtes par an en France. Puisque vous êtes en train de faire des économies, faites-en là dessus.

    Puisque vous êtes en verve de suppressions, supprimez le bourreau. Avec la solde de vos quatre-vingts bourreaux, vous payerez six cents maîtres d’école.

  4. The past tense known as the passé simple is without a clear equivalent in English. While grammatically similar to the past tense known as the passé composé, it is distinct in the factual, objective sense by which it marks an event. Within the community of French linguists, the past tense known as the passé simple is theorized in an exemplary manner by Benveniste: “It is necessary and it suffices that the author remains loyal to the historical content and that he banishes all that is foreign to the narration of events (discourse, reflections, comparisons). To tell the truth, there no longer is even a narrator. The events are laid down, as they are produced while they would happen in historical light. Here, no one speaks; the events seem to narrate themselves. The original tense is aorist, which is the tense used for events beyond the scope of a narrating person.” (Benveniste, Problèmes de linguistique générale, Tome I, p. 241; translated from French).

  5. Translator’s note: In the specific context of the Semantic Blocks Theory, we have chosen to use “therefore” to translate “donc”. This choice was made for the specific reason that “therefore” seems the most adequate translation of the logical order, nearly mathematical, that the Semantic Blocks Theory seems to evoke by the specific use of “donc” that it makes. Other translators have preferred the use of “so”, which is completely defendable. We opted in favor of “therefore” simply because “so” has many uses and senses in English, making for a plurality and a commonality coming through with “so” that might obfuscate the strict use it has for the Semantic Blocks Theory.

  6. Selon que vous soyez puissant ou misérable, les jugements de cour vous feront blanc ou noir.

  7. “- Attaché ? dit le Loup : vous ne courez donc pas

    Où vous voulez ?—Pas toujours mais qu’importe ?

    - Il importe si bien, que de tous vos repas

    Je ne veux en aucune sorte,

    Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor.

    Cela dit, maître Loup s’enfuit et court encor”.

  8. The past tense known as the passé simple was replaced by the past tense known as the passé compose.

  9. Une fois la décision de la commission de purge arrêtée, Popov fait tout son possible pour ne pas l’appliquer. En février 1925, il fournit à l’Inspection la liste des personnes qui ont été exclues. Elles ne sont que vingt ! Qui plus est, il essaie, semble-t-il, de piéger la commission en mentionnant quelques personnes qui n’étaient pas visées par les décisions et qui sont parties ou ont été évincées pour d’autres raisons. (A.Blum et M.Mespoulet, L’anarchie bureaucratique)

  10. Je trouve que Pierre est ennuyeux.

  11. c’est bien triste.

  12. Stated in the passé simple tense of previous mention (see notes 4 and 6).

References

  • Adam, J.-M. 1990. Eléments de linguistique textuelle. Liège: Mardaga, «Philosophie et langage».

    Google Scholar 

  • Amossy, R. 2010. La présentation de soi. Ethos et identité verbale. Paris: PUF.

    Google Scholar 

  • Benveniste, E. 1966. Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Berrendonner, A. 1981. Eléments de pragmatique linguistique. Paris: Editions de Minuit.

    Google Scholar 

  • Blum, A., and M. Mespoulet. 2003. L’anarchie bureaucratique. Paris: La Découverte.

    Google Scholar 

  • Carel, M. 1995. «Pourtant: Argumentation by exception», under the direction of P-Y Raccah. Journal of Pragmatics 24(1–2): 167–188.

    Article  Google Scholar 

  • Ducrot, O. 2001. Critères argumentatifs et analyse lexicale. Langages 142: 22–40.

    Article  Google Scholar 

  • Halsall, A.W. 1995. Victor Hugo et l’art de convaincre. Le récit hugolien: rhétorique, argumentation, persuasion. L’Univers du Discours: Quebec, Editions Balzac.

    Google Scholar 

  • Hugo, V. 1834/2007. Claude Gueux. Paris: GF Flammarion.

    Google Scholar 

  • Micheli, R. 2008. Argumentation et narration. In L’argumentation au service de la narration et vice versa : étude des préfaces du Dernier Jour d’un Condamné, ed. E. Danblon, et al., 41–53. Bruxelles:Editions de l’Université de Bruxelles.

    Google Scholar 

  • Nolke, H., K. Flottum, and C. Noren. 2004. Scapoline. Paris: La Théorie Scandinave de la Polyphnie.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Marion Carel.

Additional information

Translated from French by Christopher Renna.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Carel, M. Narrative and Persuasion in Victor Hugo’s Claude Gueux . Argumentation 26, 143–159 (2012). https://doi.org/10.1007/s10503-011-9236-5

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10503-011-9236-5

Keywords

Navigation