Abstract
Ressentiment can be regarded as one of the most complicated feelings of human beings. It is a French foreign-loan word which is used as a noun, but originated from the verb ressentir, which means to feel, to experience or be aware of an emotion or sensation. As in the cases of many other European notions, ressentiment obtained an interesting profile when it traveled from the “West” to the “East.” While the word is usually untranslated in German and English, in Chinese it is translated into two characters, namely, 怨恨 (pronounced as yuàn hèn in Mandarin, and enkon in Japanese). As in the cases of many other vocabularies, yuàn hèn or enkon is a combination of two Chinese characters with similar meanings: 怨 yuàn or en means to rankle, to grudge, to blame, to reproach, to complain or to satirize; 恨 hèn or kon means to hate, to dislike, to resent or to regret.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
- 3.
Tanaka 1937, p. 181. Translation mine. The original text in Japanese is 遺恨 (ルサンチマン)とは如何なる真理であり、如何なる原理に由来し、如何なる形態をとって現れるのであろうか。遺恨は一方では復讐、憎悪、悪意、嫉妬、妬忌、陰険などの心を内に抱き乍らも、それを表面に現はさないで秘かに持ち続ける結果、ある種の倒錯した価値意識を持続的に取る様になった態度を云う。
- 4.
Nietzsche 1967, p. 5.
- 5.
Ibid., p. 36.
- 6.
Ibid., pp. 36–37.
- 7.
Ibid., p. 37.
- 8.
Ibid., pp. 38–39
- 9.
I would like to thank Prof. Iwaya Makoto, who taught me this expression in his seminar on Max Scheler.
- 10.
Scheler 1961, p. 45.
- 11.
- 12.
Ibid., p. 43.
- 13.
Ibid., 48.
- 14.
Ibid., 73.
- 15.
Ibid., 65.
- 16.
Ibid., 68.
- 17.
Ibid., 84–5.
- 18.
Ibid., 86.
- 19.
Ibid., 88.
- 20.
Ibid., p. 50.
- 21.
Asano also uses the word 「復讐心」(the heart to revenge) to translate 「ルサンチマン」. See Asano 1999, p. 9.
- 22.
Asano 1999, p. 280.
- 23.
English translation from Legge 1960.
- 24.
Elsewhere, 勞而不怨 is translated as “lay[ing] tasks on the people without their repining”.
- 25.
Legge 1960. Emphasis mine.
- 26.
Ibid.
- 27.
- 28.
Takahashi 1973, 202.
- 29.
Scheler 1961, p. 86.
- 30.
Takahashi 1973, p. 226.
- 31.
Ibid., pp. 231–232.
- 32.
Ibid., p. 247.
- 33.
Scheler 1973, pp. 110–111.
- 34.
Ibid., p. 100.
- 35.
Marra 2004, 149.
- 36.
いたはりつつ
且つ励ましし
恩愛に
思ひ到れば
荒き涙あり
- 37.
塀の外を
かけゆく吾の
幼児に
気をつけくるる
どなたの声か
- 38.
Marra 2004, 149.
- 39.
この四五日
人に関はる
怒りありて
感冒荒の咽喉に
まづき飯食ふ
- 40.
腹立ちて
早寝せし
我が枕辺に
妻は着物を
縫ひ初めたり
- 41.
Marra 2004, 150.
- 42.
母は誰も
うらまず責めず
目を瞑ぢぬ
わが十一の
秋寒き夜に
- 43.
おもひつくし
恨みつくして
長き夜の
あかつきくらく
出でてゐし月
References
Asano, Yuichi 浅野裕一. 1999. 『儒教―ルサンチマンの宗教』 (Confucianism-A Religion of Ressenitment). Tokyo: Heibonsha.
Legge, James 1960. The Chinese classics. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Marra, F. Michael 2004. Kuki Shūzō: A Philosopher’s Poetry and Poetics. Honolulu: University of Hawaii Press.
Nietzsche, Friedrich 1967. On the Genealogy of Morals/Ecce Homo. New York: Random House.
Scheler, Max 1961. Ressentiment. New York: Freeman Press.
———. 1973. Selected Philosophical Essays. Evanston: Northwestern University Press.
Takahashi, Satomi 高橋里美. 1973. 『高橋里美全集』[Complete Works of Takahashi Satomi]. Tokyo: Fukumura Shuppan. Vol. 5.
Tanaka, Hiroshi 田中煕. 1937. 『マクス・シェーラー』 (Max Scheler). Tokyo: Kobundo.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2024 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Ching Yuen, C. (2024). Ressentiment and Love: Nietzsche, Scheler and Asano. In: Atsushi, K., Keiichi, N., Wing Keung, L. (eds) Tetsugaku Companion to Feeling. Tetsugaku Companions to Japanese Philosophy, vol 6. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-42186-0_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-42186-0_9
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-031-42185-3
Online ISBN: 978-3-031-42186-0
eBook Packages: Religion and PhilosophyPhilosophy and Religion (R0)