Abstract:
The study focuses on some pair of concepts, such as Gemüt – Seele, Gegenstand – Object, Sache – Ding, Erkenntnisvermögen – Erkenntniskraft, Gedanke – Idee, and on the possibility of translating them into Romanian. At the same time, there are comparatively presented possibilities of equivalence of some meaningful terms of the Critique of Pure Reason, in French, English, Romanian, emphasizing the importance of Latin to it. Peculiarities of the Kantian phrase are to be taken into consideration with a view of making whole the translation with elements of style.
Note
Quelques idées de cette étude se retrouvent, sous une forme différente dans l’Étude consacrée à la traduction du volume: Immanuel Kant, Critica raţiunii pure, Traducere, Studiu introductiv, Studiu asupra traducerii, Note, Bibliografie selectivă, Index de concepte german-român, Index de concepte român-german de Rodica Croitoru, Bucureşti, en cours de publication.
Nous remercions Tinca Prunea Bretonnet et Julien Bretonnet pour leurs suggestions lexicales, ainsi qu’à l’expert anonyme de la rédaction.
© De Gruyter